個人資料
正文

逃: 關於譯詩

(2004-12-31 23:00:04) 下一個
十分欣賞幾位朋友的譯作,熱情與才華相得益彰。翻譯的結果使人意識到 再創作的樂趣,還有語言之間的通性,或稱之為信,達,雅,亦可理解為 人的本能的對語言符號和語義共鳴與審美追求。 我剛看完所有的翻譯,《Out of Anywhere Anyway》,每一版本都各 有千秋,體現了不同讀者對這首小詩的不同解讀和翻譯的技巧。我認為每 個譯者都有對英文和漢語很深的洞悟與駕馭能力,給我以極大的啟發和鼓 勵,請受我一拜!:) 我還注意到一個現象,就是在翻譯和學習語言的過程中,所謂語義的外延 是個很有趣的東西。比如中文的“愛”與“愛戴”兩個詞,前者的外延要 比後者的廣。原詩中的ran, mood等兩個單詞的外延,我認為,是比較廣 的。通常,外延廣的字給人想像的空間也大。請注意,外延不是單指一個 字或詞所包含的概念上的東西,如“run”的外延要比“flee”或“escape” 大。 例如: run in tears, run freely, run in fear, run in joy, run to flee, run to escape, run like a galloping horse, run in ecstasy, run aimlessly, run happily, run to embrace one's dream, etc., etc., etc.... 但,“flee”和“escape”給人的感覺就很不同了。如果更深一層地探討, 譯者[除了“湊熱鬧”采用‘奔走’;影雲的‘飛遁’]選擇“逃/遁”不是偶然的,更不是 錯誤,而是改變了"ran"的內涵[connotation]。 這是非常有趣的!因為這個不太準確的選擇給詩在開頭就籠罩了一種“被動” 或“被迫”的感覺。“逃”的內涵與外延和“跑”是不一樣的。是不是原詩裏 的主人公“她”是女性,才給人以被動的感覺?我們是否還把女性與“被動” 的詞藻連在一起?.... 我想指出這個現象,因為它似乎與翻譯的本質有關。 另外,這首詩的題目是“踏破鐵鞋無覓處”偶得,多少有些玩文字遊戲的動機, 因為Anywhere, Anyway的發音與詞性,以及語法成分的雙重功用,產生了很 有趣的想像空間。我們知道,詩歌的語言不同於科學邏輯的語言,詩歌的語言 甚至和語法也過不去! 附: 文章來源: by小平 於 2004-07-24 11:30:51 《無極》 她逃遁了,私下裏 交頭接耳著她的 故事--- 重新的浪漫 五種魔法 詛咒出這份愛 疏忽 是危險的遙控 恐嚇和魔力 攪亂了思緒 在一切以外了 她的夢凋零 宛如 一隻海鳥的 足印 ******** 文章來源: 影雲 於 2004-07-24 13:07:37 無題 她飛遁,暗自敘說 新近浪漫 生活的 種種 五種魔法 凝聚成 這愛 粗枝大葉 是遙遠的危險 魅力的威脅 被來自 任何一處 任何一種形態的 心緒 破產 她的夢 如同 海鳥的腳印 [這首詩在我頭腦裏產生的幻想很美,一種黯淡悲傷的美。。。 於我而言,她,是某種無形的感覺,是一種被壓抑的渴望,在飛循,尋求。。。 令我想起前兩日我寫的回聲,我讀那英文詩時,很感動,不單是愛情的感動。是一 種生命的燦爛,是於痛苦中綻放出來的燦爛。。。或許還是一種回蕩,跨越歲月回 蕩,一種無止境的尋求與等待。。] ★******** 萬般無奈 (或作 無可奈何花落去) 她逃避了 自語著 (‘自語’也許用‘回憶’更好?) 許多 往日的瑣事 和 新近的浪漫 種種魅力 是看不見的危險 無意中 會製造愛 魅力的危險 破壞了情緒(更想用‘生活’取代‘情緒’,如果可以胡說的話) 萬般無奈 她的夢 隻能如海鳥 的足印 暗淡 ****** 無論 文章來源: fariy 於 2004-07-24 15:32:11 她逃遁了, 暗應了她命運 新一輪豔遇 五種符咒 打造了這次戀情 無所謂 是未來的危險 魅力的脅迫透支了心緒 無論何處 無論如何 她的夢枯萎退色 如同海鳥的足跡 <我的版聽起來是不象算命的:> ******* 文章來源: 也來湊個熱鬧 於 2004-07-24 16:17:22 奔走 悄悄訴說著 她的命運 愛情 來自於 五種新奇浪漫的 魔力 粗心大意 是潛在的危險 情緒 常常控製了 理智 那美夢 就象海鳥的腳印 慢慢退去
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.