逃: 關於譯詩
(2004-12-31 23:00:04)
下一個
十分欣賞幾位朋友的譯作,熱情與才華相得益彰。翻譯的結果使人意識到
再創作的樂趣,還有語言之間的通性,或稱之為信,達,雅,亦可理解為
人的本能的對語言符號和語義共鳴與審美追求。
我剛看完所有的翻譯,《Out of Anywhere Anyway》,每一版本都各
有千秋,體現了不同讀者對這首小詩的不同解讀和翻譯的技巧。我認為每
個譯者都有對英文和漢語很深的洞悟與駕馭能力,給我以極大的啟發和鼓
勵,請受我一拜!:)
我還注意到一個現象,就是在翻譯和學習語言的過程中,所謂語義的外延
是個很有趣的東西。比如中文的“愛”與“愛戴”兩個詞,前者的外延要
比後者的廣。原詩中的ran, mood等兩個單詞的外延,我認為,是比較廣
的。通常,外延廣的字給人想像的空間也大。請注意,外延不是單指一個
字或詞所包含的概念上的東西,如“run”的外延要比“flee”或“escape”
大。
例如:
run in tears, run freely, run in fear, run in joy, run to
flee, run to escape, run like a galloping horse, run in
ecstasy, run aimlessly, run happily, run to embrace one's
dream, etc., etc., etc....
但,“flee”和“escape”給人的感覺就很不同了。如果更深一層地探討,
譯者[除了“湊熱鬧”采用‘奔走’;影雲的‘飛遁’]選擇“逃/遁”不是偶然的,更不是
錯誤,而是改變了"ran"的內涵[connotation]。
這是非常有趣的!因為這個不太準確的選擇給詩在開頭就籠罩了一種“被動”
或“被迫”的感覺。“逃”的內涵與外延和“跑”是不一樣的。是不是原詩裏
的主人公“她”是女性,才給人以被動的感覺?我們是否還把女性與“被動”
的詞藻連在一起?....
我想指出這個現象,因為它似乎與翻譯的本質有關。
另外,這首詩的題目是“踏破鐵鞋無覓處”偶得,多少有些玩文字遊戲的動機,
因為Anywhere, Anyway的發音與詞性,以及語法成分的雙重功用,產生了很
有趣的想像空間。我們知道,詩歌的語言不同於科學邏輯的語言,詩歌的語言
甚至和語法也過不去!
附:
文章來源: by小平 於 2004-07-24 11:30:51
《無極》
她逃遁了,私下裏
交頭接耳著她的
故事---
重新的浪漫
五種魔法
詛咒出這份愛
疏忽
是危險的遙控
恐嚇和魔力
攪亂了思緒
在一切以外了
她的夢凋零
宛如
一隻海鳥的
足印
********
文章來源: 影雲 於 2004-07-24 13:07:37
無題
她飛遁,暗自敘說
新近浪漫
生活的
種種
五種魔法
凝聚成
這愛
粗枝大葉
是遙遠的危險
魅力的威脅
被來自
任何一處
任何一種形態的
心緒
破產
她的夢
如同
海鳥的腳印
[這首詩在我頭腦裏產生的幻想很美,一種黯淡悲傷的美。。。
於我而言,她,是某種無形的感覺,是一種被壓抑的渴望,在飛循,尋求。。。
令我想起前兩日我寫的回聲,我讀那英文詩時,很感動,不單是愛情的感動。是一
種生命的燦爛,是於痛苦中綻放出來的燦爛。。。或許還是一種回蕩,跨越歲月回
蕩,一種無止境的尋求與等待。。]
★********
萬般無奈 (或作 無可奈何花落去)
她逃避了 自語著 (‘自語’也許用‘回憶’更好?)
許多
往日的瑣事 和
新近的浪漫
種種魅力
是看不見的危險
無意中
會製造愛
魅力的危險
破壞了情緒(更想用‘生活’取代‘情緒’,如果可以胡說的話)
萬般無奈
她的夢
隻能如海鳥
的足印
暗淡
******
無論
文章來源: fariy 於 2004-07-24 15:32:11
她逃遁了,
暗應了她命運
新一輪豔遇
五種符咒
打造了這次戀情
無所謂
是未來的危險
魅力的脅迫透支了心緒
無論何處
無論如何
她的夢枯萎退色
如同海鳥的足跡
<我的版聽起來是不象算命的:>
*******
文章來源: 也來湊個熱鬧 於 2004-07-24 16:17:22
奔走
悄悄訴說著
她的命運
愛情
來自於
五種新奇浪漫的
魔力
粗心大意
是潛在的危險
情緒
常常控製了
理智
那美夢
就象海鳥的腳印
慢慢退去