大凡平民百姓對於達官貴人的生活也隻是道聽途說加以自身的想象力,遠的如明朝
開國皇帝的珍珠翡翠白玉湯,近的如滿漢全席,以訛傳訛,不同版本差異很大。但
細細品味,也是其樂無窮的。
過去有位老農奢談起皇帝的生活,信心十足地說:“這皇帝佬兒日子好的很,砍柴
的斧子都是鑲金邊的,象這大熱天一定坐在自家小院裏搖著扇子乘涼呢,喝碗小米
[
閱讀全文]
很多年前去越南西貢的時候,而當地的咖啡店也不比獅城少,隻不過那是真正的咖
啡店,即隻有咖啡售賣,無其他食物。一排一排的小板凳,或者高檔一點的躺椅,
並排擺放,臨街營業,前麵擺一台電視機放港台的電視劇(當然已經譯為越南語,我
就在下榻的AMARAHOTEL裏看過),當地人泡咖啡店多為男人或一邊看電
視,或一邊欣賞街景閑聊。可以說越南女人是勤勞勇敢的[
閱讀全文]
一書,幾乎每回都有提到酒食,似乎請客吃飯到真的成了革命工作的一個重
要組成部分。比如第十四回“吳學究說三阮撞籌 公孫勝應七星聚義”中鄉村民辦
教師吳用受東溪村村長當地黑社會頭目晁蓋委托聯絡阮氏兄弟商議打搶運鈔車一事,
用一兩銀子沽了一甕酒二十斤生熟牛肉,一對大雞。十字坡開黑店的張青夫婦也是
以人肉冒充水牛肉做大包子經營咖啡店(仔細想[
閱讀全文]
這個法國小鎮的中文譯名似乎應來自廣東方言,COGNAC法文發音為ko-ni-yak,
但普通幹邑在國內似乎也不再是奢侈品(幾百元人民幣一瓶),西人喝此酒多為點滴
小酌,品味而已,國人要麽顯闊要麽顯示品味,小資氣息,殊途同歸都是麵子,發
達國家新加坡很多人亦用此作為家居擺設,心態無二。
即使國產烈酒,很多人均誤認為茅台最佳,其實這隻是由於長征中的[
閱讀全文]
左宗堂雞據說是有左宗堂的夫人首創,一度是湘菜主菜,可惜不知什麽原因,國內反
而默默無聞,倒是隨著國門漸開,由海外的華人投資的中餐館引進回故土,也算是
“海歸”一族吧。
鄙人初始此菜,是在墨爾本唐人街的一間香港人開的餐館無意中發現的,中英對照
為“generaltso'schicken/左宗堂雞”,將大清的一等伯爵軍機大臣翻譯為左將
軍,雖然官小了點也[
閱讀全文]
外來語無可厚非,但準確地意譯也是很必要的,舉的例子:VC++實際上大家用的是音
譯,沒聽人念“VCplusplus”,而是念“VC加加”,至於DJ,實際上是少數人的
圈子裏的事情,沒有代表性。準確、簡潔而直觀意譯是真正推動一個社會整體科技
水平提高的唯一途徑,除非確實有難度,意譯的優勢是明顯的。
英語自身也有外來語,例如typhoon,指西太平洋與南中國海[
閱讀全文]
看長相談吐就知道是撈女,後來在免稅店買東西的時候在一起排隊,她們挑來挑去不
知買什麽好就問收銀員,我多嘴地建議了幾句,並且把護照借給她們買香煙,於是
就聊了起來。
其中一個重慶女孩兒隻有20歲,很開朗,告訴我初中畢業就出來打工後來就作小姐
了,來的時候花了2萬多,香港這行也不好做,去台灣要受黑社會控製。她又順便問
問我的情況,[
閱讀全文]
過去老北京人在口語中忌說“蛋”字。蛋本是卵的俗稱,由於在日常用語中與不少
罵人的話相聯係如同南方人對於“雞”的不雅稱呼,所以老北京人把雞蛋叫雞子兒;
南方的皮蛋傳到北京改叫鬆花;菜譜上的炒雞蛋,叫攤黃菜;雞蛋湯叫木樨湯;肉
炒雞蛋叫木樨肉等。因燒熟的雞蛋絲段色如桂花,故以木樨代之。
普通人所談的攤黃菜就是簡單的做法,打勻雞[
閱讀全文]
老朽覺得,此次中日紛爭,看似集中於曆史教材與入常兩件事,西方國家隔岸觀火。
但其中,日方寧願使出苦肉計扮演受害者的角色,並以此喚醒西方的“中國威脅論”
共識,加入圍堵中國的聯盟。“中國威脅論”不僅僅有中國重新撅起後帶來的政治
經濟軍事格局的變化,更使得西方國家擔心中國的民族主義情緒高漲最終導致“民
族複仇主義”清算曆史舊賬,中國的[
閱讀全文]
金庸古龍作品中的俠士在殺過人後,是不會搜死人屍身上的金銀財寶的,就是擔心
別人對他的品德不認可,當不成大俠,反而成了謀財害命的刑事犯罪分子,因小失
大,毀了高大全的英雄形象。梁山好漢則沒那麽多顧慮,全無“君子愛財,取之有
道”的豪俠之風,對金銀錢鈔的態度很鮮明:現成的硬通貨擺在那裏幹嗎不拿?
林衝是一部水滸裏最正麵[
閱讀全文]