兩隻黃鸝四條腿

大家好,小黃鸝博客開通了。
個人資料
博文
(2007-01-05 18:08:13)
從打鬥的技巧來說,老虎不如野生的豬。
野豬攻擊人或動物的時候,頭一低,兩把獠牙直衝過來,防守和襲擊配合得非常完美。人和動物的橫向移動速度一般來說比縱向移動速度差很多,而野豬的奔跑速度非常快,所以野豬的攻擊力非常厲害,人和其他被攻擊的動物很難躲閃。野豬的腿很短,皮膚很厚,所以野豬攻擊時破綻很小,很難對付。
相比起來,老虎的攻擊麵比[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
(2007-01-04 13:40:12)
第一是關於人性惡
人性惡的觀點提出以來,有很多有趣的問題。但是這個觀點依然有很多誤解。有些人是根本沒有感覺,有些人是思維慣性,有些人是純抬杠--
革命尚未成功,新年還須努力。
不過看起來前景還是不錯,胡錦濤這次提出民主是個好東西,大概也認識到了民主監督的必要性了吧。光靠背誦“優秀光榮”是不能防住專寵和腐敗的,因為我們的文化建立了一[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2007-01-02 16:19:22)
《圍城》是很多年看過得了,這幾天偶然複習,有一種很奇怪的感覺。譬如方鴻漸書讀不成就說讀書的無用,譬如方鴻漸說女人是政治家因為齊家而後才能治國。。。這些話聽著有點耳熟,再仔細一想原來和我談過的一些道理相仿--假使沒有上下文的話。
原來錢鍾書多少年前就準備了這些話來譏諷人的,這大概就是大家所謂的刻薄吧。我覺得除了錢鍾書刻意的比喻和故意的[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (6)
(2006-12-29 15:43:44)
羊在十二生肖中排名第八,這個排名不怎麽引人注目,但八月是一年中最美麗的季節,桂花飄香,魚肥蟹美,也是孩子們最快樂的季節。羊是馴養最早的動物之一,跟牛的曆史差不多,中國古代不論提三大畜還是說四大畜六大畜,羊都是其中之一。羊很溫順,比豬和牛還溫順。豬和牛平常很懶,但是對於死亡還是很敏感--豬被逮起來後,叫得非常慘厲;牛呢?在死前也會掉眼淚[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
(2006-12-27 16:29:27)
上一回說到經考證紫鵑本來是賈府賈母四玉四鳥八大丫頭的中的一個。《紅樓夢》第三回林黛玉拋父入京進了賈府見了外婆賈母,賈母因為疼這個外孫女疼不過來,就把紫鵑送給了林黛玉做了一個丫頭[1]。
賈母送喜歡的人丫頭是慣例,凡是喜歡的喜歡不過來了,就送一個丫頭。老太太這人情送得高明,送得學問,真可以當得起人情練達世故通明。甚至可以"易學家說易,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2006-12-23 15:09:27)
魯迅成為國學大師是很久以前的事了,因為對這樣的事情不是很感興趣,看了也就過去了。
但是最近有一位朋友提到這件事,並且問我魯迅該不該成為國學大師。我這才恍然大悟,魯迅成為國學大師還是頗有爭議的。
我認為魯迅成為國學大師是理所當然的事。當時我看到的消息說,紅學家馮其庸成為了人民大學的國學院院長,大概為了擴大國學的影響力,在網上組織了[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (6)
(2006-12-23 12:48:46)
前幾天電影界的一姐劉曉慶對張鈺揭露電影圈的潛規則很反感,發言說:“我們的電影界很純潔很幹淨”。
文章寫到這兒,我先做一個說明。標題中的劉姥姥不是《紅樓夢》中的劉姥姥,而是指得劉曉慶。本來麽,劉曉慶這個名字是很吸引眼球的,但是在我看來不如劉姥姥顯得和藹可親,所以隻好權宜一下了。
劉曉慶在電影界也算是姥姥級的人物了,舉一下手是要考慮[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2006-12-21 15:09:28)
《紅樓夢》裏有十二金釵,她們的才能和命運讓紅迷們唏噓不已,感歎良久。但除此以外,《紅樓夢》的丫環們也給大家展示了她們的不凡魅力,她們學識上雖然差點,但是同時也少了顧忌,往往更加敢愛敢恨。如果說小姐的命運是悲劇的美,那麽丫頭們的命運讓我們看到了壯烈。
張愛玲女士考證過《紅樓夢》裏的丫頭,她考證出來的很多丫頭隻存在某些版本甚至傳說之中[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2006-12-20 13:06:36)
在十二生生肖中,龍是最奇怪的。
上海的外國語教授吳友富大概英文看多了,認為“龍”的形象容易給人造成誤解,因而需要重新塑造中國形象標誌雲雲。因此惹起了不小的風波。
這件風波說明了什麽呢?說明了龍的奇怪。
龍的奇怪不但讓今天的教授們糊塗,幾千年前的文化名人屈原對此也頗傷了一番腦筋,他的文章《天問》[1]裏麵就有不少對“龍”的疑問。
龍[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
來源:《杭州大學學報》1994年4期一
漢語是世界上曆史悠久、高度發展的語言之一。漢語詞匯的豐富是其它語言所罕見的。正如波蘭學者夏伯龍(W.Jablonski)教授所說:“漢語的詞匯,因為它是漢語和漢族文學三千年來發展的產物,卻具有一個幾乎是取之不盡用之不竭的表現方式的寶庫,可以描繪任何最細致的感情色彩。常常有些詞語,在歐洲語文的翻譯中好像都是一些同義[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[>>]
[首頁]
[尾頁]