在四月裏讀詩

如斯 (2026-04-13 11:18:02) 評論 (0)

四月,中旬了。知更鳥在草間覓食。它真是漂亮,黑頭、黃嘴,橘腹、灰翅膀。草地有了它,宛如畫。美伊停火談判,世界真是安靜。紛亂的時局下不想再給自己添情節,便讀詩。

Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo

Shovel them under and let me work --

I am the grass, I cover all    -- 《Grass》Carl Sandburo

記得齊邦媛講過詩的簡潔和深層。Sandburo用一行字並列拿破侖的大捷與慘敗,接下來是南北戰爭的Gettesurg,一戰的Ypres和Verdun。相同的戰場景象,青草綿延,覆蓋了一切。

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row and row,

That marks our place; and in the sky

The larks, still bravely singing     -- 《In Flanders Fields》 John McCrae

McCrae是加拿大派出的兵,參戰四年,2018年死在“ 西線”的法國 。他看那些成排的十字架,絕不是我們遊客憑吊的心情。他依然能寫詩。《青草》作者寫的Ypres就在Flanders Fields,雲雀在叫。

遙遠的、和平的英倫,女詩人WiniFred Letts從火車上看見牛津的教堂尖塔,

I saw the spires of Oxford

As I passing by;

The grey spires of Oxford

Against a pearl-grey sky

My heart was with the Oxford men

Who went abroad to die

我從新聞裏看到空降師的傘兵們登上飛機,看到Youtube上應運而生的、對霍爾莫茲海峽的風光介紹。雖然從白袍和旗幟看,猜是在阿曼的這一側拍攝的,但嶙峋聳立、幾乎沒有土壤也就寸草不生的岩石山岡,相信在另一側的伊朗也一樣。幾乎是嚇到了,被凶險的地貌。

They left the peaceful river,

The cricket field, the quad,

The shaven lawns of Oxford

To seek a bloody sod。

我但願那些空降部隊不要被投下去,盡管女詩人說,

They gave their merry youth away

for country and for God.

哈佛畢業的 Alan Seeger在巴黎參的軍,他一直在寫詩,1916年初寫了他最著名的《我和死亡有一個約會》:

I have a rendezvous with death

at some disputed barricade

when spring comes round with rustling shade

and apple blossoms fill the air --

1916年七月四日他赴了死亡之約,28歲,蘋果還青澀時。

參軍前住在拉丁區的Seeger是那個文學圈子中人。他生前就已經有詩名, T.S. Eliot曾經寫過文章評論他的詩。 他倆在哈佛同學。Seeger的死亡之約詩1917年在他死後發表,1922年艾略特發表《荒原》。

讀死亡之約,就會懂得艾略特“最殘忍的四月”。

Seeger在詩裏寫,死亡要拉著他的手進入dark land, 合上他的眼, 停息他的呼吸。

On some scarred slope of battered hill,

when spring comes round again this year

and the first meadow flowers appeared.

《荒原》的第一段裏展現dead land,丁香。 Lilacs out of the dead land。

Seeger的詩裏寫到 disputed barricade。美伊談判失敗,今天川普命令封鎖海峽, blockade。