杭州阿立

杭州阿立 名博

【自由體】仲秋再譯勞倫斯賞月詩

杭州阿立 (2025-07-04 05:43:24) 評論 (2)

【自由體】仲秋再譯勞倫斯賞月詩

今天米國獨立節(Independence Day),亦稱Fourth of July。米國沒有國慶節,獨立節也就是國慶節的意思了。

遙祝米國文友們、詩友們,

獨立節快樂!Happy Fourth of July!

今晚家中青梅煮酒論英雄,誰與爭鋒?

是青梅嗎?真煮酒嗎?

先賣個關子,明天再來匯報。

杭州阿立

2025年7月4日

昨天發了2017年的舊作,英譯中勞倫斯的賞月詩:

【漁歌子】仲秋試譯勞倫斯賞月詩  唱和正明兄》:

https://blog.wenxuecity.com/myblog/82791/202507/1155.html 

那年還用自由體(新詩)翻譯了勞倫斯的賞月詩,今天搬來與朋友們分享,留個紀念。

【自由體】仲秋再譯勞倫斯賞月詩

(新韻)

文/阿立

紅暈中緩緩走來

如此的典雅、溫柔,

黃金光輪中輕輕展露

你迷人的皎白

玲瓏

和嬌羞。

仰望玉人啊

一見便勝故舊,

情深種、她偏走

美輪美奐,

愛意

直把心穿透。

追隨入深夜

喃喃求回首,

冤家啊,

如何才肯

勾留?

阿立注:

昨天唱和正明兄,寫了一首【漁歌子】翻譯勞倫斯的詠月詩。

大學童鞋群裏討論,啦啦隊提議:

‘這詩用自由體可能更有味道?’

阿立當時覺得自由體詩不會寫啊,隻好詩壇去忽悠詩友了。

今天早上出門,好大的月亮,金黃色。未及拍照,烏雲來了。惹的月亮嬌羞的躲起來了。

今晚隻怕未必能看到月亮,那就想象一下自由體詩了。

2017年10月4日(仲秋)

勞倫斯原詩:

 Aware             
 D. H. Lawrence
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,              
Divesting herself of her golden shift, and so                     
Emerging white and exquisite; and I in amaze                  
See in the sky before me, a woman I did not know         
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;  
I follow her down the night, begging her not to depart.      

懶得再去找照片,還是用杭州文友繆靜文的杭州中秋組照吧: