(古詩英譯)《獨坐敬亭山》- 李白

ziyuzile (2025-03-13 04:57:55) 評論 (0)

《獨坐敬亭山》- 李白

眾 鳥 高 飛 盡,

孤 雲 獨 去 閑。

相 看 兩 不 厭,

隻 有 敬 亭 山。

A Quatrain by Li Bai

(Sitting Alone Watching Jingting Mountain)

Away, all birds fly high, and eke

An idle cloud bids me goodbye.

O, Jingting, only thine eyne not

Get tired of mine under this sky.

V2.

Away, all birds fly high, and eke

An idle cloud bids me goodbye.

O, Jingting, only mine eyne seek

Thine, both ne’er tired, under this sky.

 Tr. Ziyuzile

(revised)

13/02/2025