老王說樂

一個喜歡笑得人寫出的文字也會笑
打印 被閱讀次數
中文含義博大精深,許多文字一字多釋,加上複雜的筆畫和四聲的區別不僅把外國人搞得七葷八素,就連中國人自己也常常讀錯、寫錯。

就拿一個簡單的“樂”字打比方。樂字在字典裏歸類多音字,有兩個發音,一發()音,如快樂、喜樂、歡樂等,二發(yuè)音,詞組配對應為音樂,這個詞組的發音已經成為常態,

沒有人把音樂讀成“音()”。

但是這個樂字在人的姓氏裏讀(yuè),而非讀()

許多人往往忽略了樂字在姓氏裏的正確讀音。記得中國有位女子跳水世界冠軍叫樂靜宜,當電子屏幕上用漢語拚音寫著冠軍名字“YUE JINGYI”,電視台的解說員一個勁兒地高喊“()靜宜,世界冠軍!()靜宜,世界冠軍!”這一喊真是喊出了大洋相。翌日報刊上就有人撰文直言批評體育解說員稀缺文化素養,把人的姓氏念錯還是在向世界轉播的電視節目裏。中國解說員要麽不錯,要錯就錯向全世界。盡管批評有點尖刻,但的確是刺痛要害,直戳軟肋。

嗣後隔壁老王也來找我商榷關於樂字在上海語裏發音的講究。老王稱,“樂”在滬語裏的發音也是多音字,一發“落”,如快落、喜落、歡落。這個發音與普通話發音基本相似。另外一個發音就是音樂的“樂”字,滬語和普通話的聲音就大相徑庭了,音樂的樂字和滬語中“藥”字相同。上海人發音樂二字的音是“音藥”。

老王解釋,上海人也很講究文字諧音中的迷信。如把那位世界冠軍的名字用正確的滬語發音就成了“藥靜宜”。姓氏裏出現藥的讀音應該是忌諱,所以上海人就將錯就錯,樂靜宜的發音就是“落靜宜”。比方有人叫樂萍,滬語發音成了“藥瓶”,再比方,你叫樂方,那你在上海人的嘴裏就是“藥方”。我聞後感覺言之有理,讀音裏帶點迷信也是人之常情。

老王頓了頓又說,在中國人的名字裏常用季節來取名,如冬天出生就叫冬生,秋天叫秋生,春天叫春生,唯獨沒有人取名叫夏生,因為夏生的諧音就是“下身”,在中國人的傳統文化中“下身”意味著肮髒和下流,因此無論談吐或著文能避則避,能躲則躲。老王直言道,其實何必呢,沒有下身何來千年的文化和曆史?

老王並沒有再繼續關於夏生和下身的論述,他話鋒一轉說,在我國的曆史中真有將錯就錯的例子,比如60年代上海海燕電影製片廠拍過一部叫《摩雅傣》的電影,由中國著名女演員秦怡出演女一號,電影公映後受到觀眾的熱烈好評,導演、秦怡和其他演員頻頻接受電視台和廣播電台的采訪,但是大家在訪談中都將摩雅傣中的傣字念成泰,因為傣字的發音與“歹”字同音。摩雅兩字在傣語中的意思是醫生,摩雅傣即傣族醫生之意,但有可能被誤解成“西雙版納的歹醫生”。為了避嫌,大家都將錯就錯一“泰”到底。

老王說,這是他讀過一篇秦怡寫的文章講述為什麽念“泰”不念“歹”的原因。原來事出有因可以理解,這是一個可以理解、可以原諒的“錯誤”。

老王話鋒一轉又出了一金句,兄弟,你在巴塞羅那住了幾十年應該知道“巴薩”和“巴塞”的區別吧?還沒有等我回答,老王就搶先說,兄弟,不管你知道與否,這話題我來說,我已經憋不住了,猶如魚鯁在喉不吐不快。我直接說了,巴薩非巴塞,巴薩是巴塞羅那足球俱樂部的加泰羅尼亞語名稱,文字寫:BARçA。而巴塞,則是巴塞羅那的簡稱,城市之名。許多人,尤其是中國球迷都將巴薩誤解為巴塞,有人問,你在巴薩住了幾年?正確的理解我在巴塞羅那足球俱樂部裏住了幾年?顯然是個錯誤的問題。但是這個錯誤不可以將錯就錯,因為是常識,因此必須予以糾正。

哥兒們,巴薩非巴塞也!

登錄後才可評論.