中國人取名尷尬,美國佬比誰都急。



中國人取名尷尬,美國佬比誰都急。

Zhiyan-Le,2009-07-20 07:16:19。


在中國,為避免重名,公民取名特別尋找所謂“偏僻”漢字,戶籍管理部門計算機字庫裏沒有或管理人員不會念而迫使公民改換取名的尷尬事情,發生多次了,以至於讀者社會對那類新聞幾乎是“麻木”而不再有啥興趣了。可是,前陣子的幾起同類事情引起老美媒體關注和做了集中報道,結果,老美讀者反應相當強烈、似乎比中國人還著急。

譬如,紐約時報四月下旬到五月中旬連續發表了三篇報道述評,說:在中國,官方頒布漢字有55,000個,但似乎還是不能滿足13億人口的避免重名的需要,於是,有的公民使用拉丁字母、例如“趙C”,有的則自己創造一個新的漢字。這可難壞了戶籍官僚,不是計算機打不出來而無法印發身份證、就是不會念而無法稱呼某公民、十分尷尬。於是,那些官僚采用行政強權、迫使公民換名,從而引起許多官民衝突。

一般來說,老美在網下有充分機會表達,因而,在報刊網站做留言表達幾乎是寥寥無幾。可紐約時報那些關於中國人取名尷尬的消息,居然吸引了近百條留言,且大部分還都是土生土長的老美讀者。摘錄幾條:

•漢字應該被看作是中國人民的強項而不是弱項。我學過“中國學”,是個計算機程序員。我深知漢字字庫不夠用這個問題在於官僚主義、而不在中國公民專挑偏僻漢字。

•迫使取名使用常用字,是個好主意,譬如好萊塢明星們,應該向中國做法學習、就一個名字。


•喂!這問題,中國跟我們美國有什麽不同而要大做文章?您到市政府登記注冊個駕駛證的時候,您能給自己的拉丁名字加個漢字或日本字符嗎?我們的官員做法跟中國官員做法一模一樣。

•我們用26個字母符號就解決問題了,中國有五萬個符號也不能解決問題。這是文字問題,不是官僚問題。

•中國人一定很聰明。我隻能記住26個字母符號,而一個中國人能記住五萬個字符。

•多數國家都有“名字”作為一個詞匯,為什麽中國就沒有呢?

•日本早就經曆過同樣問題,因“偽字符”泛濫成災而折騰了好一陣子,現在才有了些條理。


•中國名字太好了!我們的德州州長有個好去處了:跟中國人學,競選使用大家都不知道怎麽念的名字來吸引選民。

•我的父親參軍前沒中間姓名(MIDDLE-NAME),入伍注冊時候,一位軍官給了他一個,以便符合軍籍人員管理。中國官員在做同樣的事情。這是姓名和科技的衝突問題,不是意識形態或社會製度的問題。

•我不懂中文。但想問各位一個問題:我在製作一個員工名單,可我的打字機計算機鍵盤沒那些姓名使用的符號,我該怎麽辦?

•來自歐亞大陸的移民,到了艾利斯島,移民官員不懂怎麽念他們的名字,給他們改了名字,於是,那些移民及其後代就跟那名字過一輩子了。(艾利斯島:紐約市、哈德森河上的一個小島;以前,通過美國東海岸進入美國的移民,都要經過那個小島辦理入境手續)。

•我是個老美。現在,我就在中國。多年中國生活讓我知道,一個中國公民取名換名要經過什麽官僚手續。


•我很詫異,居然沒有人說到拉丁文姓名也有官僚主義。譬如“聖•保羅”的“聖”,在法國,過去很長時間裏,法規就不允許取名使用,沒人能給自己的孩子取名“聖•瑪麗”或“聖•讓”;這些年,開放了,可以使用宗教名稱了,可由此而來的官司也是接連不斷。

•我在中國留學過。我想問大家一個問題:中國的孔子說,“名不正,言不順”。給孩子取個怪名,不怕以後言論不順嗎?

•中國人可以任意挑選一個中文符號作名字,我們卻不能任意挑選一個英文字母作名字,而要在語文規定的名稱裏挑選。就這來說,我們享受的自由沒有中國人享受的多。

•想想您是個教師,在課堂上,40個學生裏,有25個學生的名字,您點名叫不出來。那該多尷尬。我們用拉丁拚音,至少點名可以拚出聲音來。

相關新聞報道:


Name Not on Our List? Change It, China Says 。

By SHARON LaFRANIERE, NYT, April 21, 2009。

附圖:取名用字偏僻的身份證(來源:紐約時報):

https://www.nytimes.com/2009/04/21/world/asia/21china.html


登錄後才可評論.