董宇輝確實太文藝了,兼談文學



前不久,我們才看見風光的董太太遭遇公關危機,這幾天又見董宇輝先生麵臨圍剿。董太太聲明她不姓董,現在又冒出個真姓董的先生,他們相同的是人設都崩盤了。

董太太現在似乎消停了不少,但是她仍然沒有聽我的勸告,長子從英國回國後還讓他上視頻,這對隻有12歲的孩子真是百害而無益處。


這是董宇輝對他的恩師所說的原話,無論這話說自何時,放在何處,定義為小人得誌應該沒有冤枉董宇輝:“我要讓俞老師知道什麽叫世態炎涼,他已經躺在蜜罐裏時間太久了。。。我必須讓他認識世界的殘酷”。

我們不談董宇輝與俞敏洪的商業運營的分離,我們今天隻談寫作或文學,因為董宇輝為離開俞敏洪的東方甄選寫了一篇告示般的短文。裏麵沒有對扶持他的俞敏洪的感恩,隻有花騷的詞藻。這篇文章充滿爭議,我一點都不奇怪,因為我很不認同現代中國人的行文方式。

董宇輝說再見的文字顯得太文藝了,十分空洞。我這文盲定義太文藝的標準為是否有不認識的生詞或不知道典故,這些都是阻止信息傳遞的障礙。他們也不想表達情感,隻有套語。加上貓兒禁言後的造字風潮,中文正在被糟蹋中。

我審稿科學論文時,如果作者不是使用的Plain English, 在我審稿意見中都會要求作者澄清。如果遇到同濟牛人那樣無限撥高自己“發現”的文章,我會直接拒稿。

沒有想到我說中國文人喜歡無病呻吟的意見,胡適在近百年前就說過。複旦大學文學教授嚴鋒讓董宇輝學著說人話,顯然董宇輝那短文的中間段落是文藝青年所追求的。我沒有受到這些汙染,本人十分慶幸,帶著一隻幹淨的筆在很年輕時就抵達了美國的腹地。




同濟美國牛人校友:“@?《文學城》大V看上麵的照片後會有什麽反應?不會思緒萬千、寫篇散文吧?[微笑]”;“送女兒返校後離開她的公寓時被人偷拍,感覺朝微胖方向努力還可以多吃些肉簽益”。

備注:這牛人的女兒正在讀全美排第一的Johns Hopkins的BME專業,必須聲明這與我的谘詢無關。

我的回複:“應該讓你女兒寫,這背影確實感人。如果她中文好,應該讓她參考朱自清的《背影》。如果中文吃力,你這好老爸應該逐字教她。朱自清的《背影》是很好的精讀範圍,對於英文的精讀材料,我要求學生分析完後沒有生詞,找到每段的關鍵句子,也知道整篇的布局。你再怎麽胖,也達不到朱自清的圓滾老爸爬月台的程度,清華人還真會寫文章,《荷塘月色》也寫得很好。現代中國人,無論在何處,詩歌都寫得十分差勁,幾乎全是無病呻吟。美國人或愛爾蘭人詩歌裏都有場景,也有故事。中國出來的文學家提出詩歌應該有“幻想思維“,弄得我一頭霧水,恐怕這是中國詩人都必須像精神病人那樣充滿幻覺Hallucination才能上得了台麵的原因。[偷笑][偷笑][強]”

所謂朦朧詩和現代的大部分詩,都是無病呻吟,離徐誌摩開創的現代詩距離很遠,恐怕與中國人說大話和假話的現實有關。我比較慶幸,隻在中國讀了古典和民國,完全沒有受80年代的現代文學影響。不能說影響,而是汙染。




我可以舉出兩首自己喜歡的優美英文詩。在美國和愛爾蘭詩人的傳世作品裏,像Robert Frost和葉芝的詩,都有故事和場景,那些自稱詩人的老中應該認真學習。

可見ChatGPT對Plain English 的解釋:

“Plain English 在中文中的意思是“簡明英語”或“簡潔英語”。它是一種寫作和說話的方式,旨在使信息清晰易懂。簡明英語通過避免複雜的詞匯、行話和冗長的句子結構,使受眾能夠輕鬆理解信息。簡明英語的主要特點包括:

1. 清晰性:使用熟悉和直接的詞語。


2. 簡潔性:保持句子和段落的簡短。

3. 主動語態:優先使用主動語態,而非被動語態。

4. 簡易性:避免使用行話、專業術語和不必要的細節。

5. 結構化:邏輯地組織內容,必要時使用清晰的標題和項目符號。

簡明英語的重點在於有效溝通,確保讀者或聽眾能夠快速輕鬆地理解信息”。


董宇輝的短信。

“給所有朋友的一封信,

您好!感謝您長期以來對與輝同行這家公司的關心和支持!歲月不居,時節如流,一轉眼,與輝同行已經成立7個多月了,回首往事、光影飛掠,不知這些時刻,您是否記得。

與輝同行今年1月迎來首播,我們緊張忐忑,並坐而歌;3月湖北直播,荊州城樓上的風雨大作,三峽兩岸的漁家船號;4月河南直播,嵩山下的少年意氣,夜燈中的汴京夢華;5月海南直播,陰雨中見證嫦娥飛天,暖風中感受熱帶旖旎;6月山西直播,琉璃塔下繞行祈福,壺口瀑布震撼交響;香港直播,漁港小船細數城市過往,維港夜步追憶絕代風華;7月重慶直播,煙火中饕餮盛宴,夔州城上古今對望。

除了閱訪山河、探味美食,我們還在這期間訪談名人、豐富頭腦。向海內外作家、導演、演員、企業家、科學家們學習,聽他們講述文學心路、回憶光影人生、傳授管理經驗、分享科普知識。我們像海邊的孩子,樂此不疲地追尋,為滿滿收獲感到喜悅”。


複旦文學教授嚴鋒的評價。

“董宇輝,說人話!

剛看了董字輝的告別信,有不少華而不實的辭藻,給人觀感不佳。這其實是現在很多寫作的通病,不好好說話,非要顯得很文藝。文藝本身不是問題,不講場合、不顧內容、不看對象、幹篇一律的文藝就是毛病。

老祖宗孔夫子早就說過:“辭達而已矣”,文章最重要的是意思的表達,而不是文采的炫耀。更何況很多套話也沒啥文采。但是後人也很容易忘記前輩的提醒,舍本逐末,用過多的精力去追求語言的亮麗。這其實也是一種自戀。近代的白話文運動和文學革命,就是從語言和文學的層麵,讓人回歸現實,回到更有效的表達和交流。所以黃遵憲倡導詩界革命,提出“我手寫吾口”,胡適在《建設的文學革命論°》中提出“八不主義”,今天依然常看常新

一、不做言之無物的文字;


二、不做無病呻吟的文字;

三、不用典;

四、不用套語爛調;

五、不重對偶,文須廢駢,詩須廢律;

六、不做不合文法的文字;


七、不摹仿古人;

八、不避俗話俗字”

現在發現Tim Walz將自己的履曆表都改了,哈裏斯能夠挑選這樣的人為競選搭檔也是絕了,可見文學城網友槍迷球迷在我博文後的留言。別被他的網名所迷惑,從以往留言判斷,這家夥是美國終身教授:

“槍迷球迷 發表評論於 2024-08-12 19:15:24 軍人的軍階是用血汗掙來的。美國軍人對軍階奉若神明,是絕對不能摻假的。 沒達到某個軍階而冒稱,是對贏得那個軍階的士兵的侮辱。美國軍界對此有個專有名詞叫 stolen valor。 這還包括沒上過戰場謊稱上過,沒拿過勳章說拿過等等。 要知道 stolen valor的嚴重性,參考美國將軍Adm. Jeremy M. Boorda 因為軍服上的勳章標記有兩顆搞錯(從沒得過那兩個勳章),被發現後羞愧自殺。偽冒軍階要比讀書人謊稱學位要嚴重得多。沃爾茨謊稱以從未獲得的軍階退休,謊稱上過戰場,事實是在知道所在部隊即將上前線提前而退休,這些都是事實。 這種人是什麽貨色就不言而喻了”。

登錄後才可評論.