狄金森《假如追憶就是忘記》(Fr9)

舒嘯 (2021-12-10 16:12:46) 評論 (15)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0009. 假如追憶就是忘記

(美)狄金森

舒嘯 譯

假如追憶就是忘記,

那我就不再記起,

假如忘記就是追憶,

我幾乎已然忘記,

假如思念就是高興,

而憂傷就是歡愉,

那今天采花的手指

該是何等地欣喜!

 

(J33 / Fr9)


譯記:狄金森采擷了花朵送給朋友,並附上這首小詩。“隱藏”在三個(第1、3、5-6行)似乎“黑白顛倒”的虛擬假設後麵,是詩人思念朋友的深深惆悵。

假如追憶等同於忘記,那麽詩人就不再記得朋友 -- 所以詩人是在追憶與朋友在一起的時光。(第1-2行)

假如忘記等同於回憶,那麽詩人就差不多已經忘了朋友 -- 所以詩人無時無刻不在記掛朋友。(第3-4行)

假如思念與憂傷等同於高興歡愉,那麽今天采花的手指(即詩人自己)該是何等欣喜 -- 所以詩人內心充滿離愁別恨。(第5-8行)

(肖邦夜曲第六號,作品第15號之三)


Dickinson 原詩:

“If recollecting were forgetting”

If recollecting were forgetting,

Then I remember not,

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot,

And if to miss, were merry,

And to mourn, were gay,

How very blithe the fingers

That gathered this, today!

 

(J33 / Fr9)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)113 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》