狄金森《從空白到空白》(Fr484)

舒嘯 (2021-08-07 07:21:24) 評論 (16)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0484. 從空白到空白

(美)狄金森

舒嘯 譯

從空白到空白 - 

沒有線繩的路徑

我推動機械的腳步 - 

或停 - 或毀滅 - 或前行 - 

一般地無足輕重 -

 

如果我抵達盡頭

它的窮盡遠逾

無休無止的磨礪 -

我眼睛緊閉 - 摸索依舊

盲目 - 而更明晰 - 

 

(J761 / Fr484)

 


譯記:理解這首詩的關鍵是在第二行:“沒有線繩的路徑”。這引用了希臘神話中忒修斯的故事。

 

克裏特國王米諾斯的迷宮錯綜曲折、複雜迂回,裏麵更有專門吃人的牛首人身怪物米諾陶洛斯(米諾斯的一個兒子),進入迷宮的人均不能生還。這即是“Labyrinth”一詞的由來。

 

雅典為了避免瘟疫,每年送7對童男童女供奉米諾陶洛斯。雅典王子忒修斯自願作為貢品,去到迷宮。

 

克裏特公主阿裏阿德涅對這位少年英雄一見鍾情。贈給他一個線團和一把魔劍,教他把線團一端係在迷宮入口,然後一路放著線繩進入迷宮深處。忒修斯在迷宮裏用魔劍殺死了米諾陶洛斯後,得以循著線繩原路走出。

 

(愛德華·伯恩·瓊斯爵士:《米諾斯迷宮中的忒修斯》)

 

這個典故一下子讓我們置身於迷宮之中。而且我們不是忒修斯那樣幸運,沒有阿裏阿德涅的線繩。

 

於是,我們從一個空白之處到有一個空白之處,從一個虛無時刻到下一個虛無時刻,機械地脈動著腳步。由於沒有任何走出去的希望,無論是哪個方向,每一步都無關緊要,沒有意義。

 

在第二節第一行,詩人還是禁不住想象了一下能夠擺脫現在的困境的“假如”。不過,詩人立即意識到,沒有線繩的引導,這樣的摸索需要先經過無窮無盡的遭遇。當然,這也就否定了那個想象中的“假如”。

 

詩人盡管仍在迷宮中機械地邁步摸索,然而閉上了眼睛,因為她覺得顧盼張望尚不及盲目碰撞。這是在極寫無望無助。

 

Fr372中,詩人也使用了“機械的腳步”這一意象。

(西貝柳斯《第二交響曲》第2樂章)

 


Dickinson 原詩:

From Blank to Blank

From Blank to Blank —

A Threadless Way

I pushed Mechanic feet —

To stop — or perish — or advance —

Alike indifferent —

 

If end I gained

It ends beyond

Indefinite disclosed —

I shut my eyes — and groped as well

'Twas lighter — to be Blind —

 

(J761 / Fr484)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)105 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》