從北大校長念白字到誤用“攜夫人”

格物致知,嗯,挺愛幹的活兒。
打印 (被閱讀 次)

從北大校長念白字到誤用“攜夫人

文:格致夫

 

在北京大學隆而重之的120周年校慶大會上,校長林建華把“鴻鵠”念成“鴻hao”,曾在網上引發熱議。北大可謂中國最牛大學,特別是文科類執中國大學之牛耳。堂堂北大校長,竟弄錯算不上很生僻的“鴻鵠”的讀音,難免令人愕然。

好在這位校長很快發了一封公開信,他寫道:"我想,我的這個錯誤會使很多同學和朋友失望,覺得作為一個北大校長,不應該文字功底這樣差。說實話,我的文字功底的確不好,這次出錯是把這個問題暴露了出來。" "我寫這封信,告訴大家這些,並不是想為自己的無知或失誤辯護,隻是想讓你們知道真實的我。你們的校長並不是一個完美的人,也有缺點和不足,也會犯錯誤。"

這位校長是化學教授、博士生導師。信中還簡要提到,他文革期間沒有機會接受良好的基礎教育。顯然,文革被耽誤,理科出身,都不是念白字的理由。在如此隆重的場合演講,理應事先做好功課。但這位校長能夠迅速出來道歉,其態度還是值得肯定。

而更糟糕的問題還不在於念白字,其大會演講和該道歉信中還有一個令人無法接受的觀點:“焦慮與質疑並不能創造價值,反而會阻礙我們邁向未來的腳步。” 

非常令人遺憾,不客氣地講,林校長的這個觀點是極其荒謬的。任何一個社會,最應該高舉、捍衛質疑精神大旗的地方就是大學和研究機構!除了教書育人,釋疑惑,探索未知,揭露謬誤,同樣是大學本分。顯然,這些使命都離不開質疑精神。

而北大校長念白字事件,亦令筆者想到目前媒體(特別是網媒)文章中司空見慣的錯別字現象。如最常用字“的、地、得”不分,“做、作”不辨等司空見慣現象。至於網絡對話中,故意使用錯別字問題亦呈愈演愈烈之勢。如“蔥白”(崇拜)、"大蝦”(大俠)、“漲姿勢”(長知識)、“人參公雞”(人身攻擊)、“濕人”(詩人)、“油菜花”(有才華)等,諸如此類,顯然有悖於文字的規範使用。還有一種現象是,製造出一些汙言穢語類的新網絡詞,汙染著漢語言文字的純潔性。如:屌絲、撕X、裝X、逗X、X格、碧蓮、然並卵,等等。

當然,網絡語言也不可一概否定。有些新創表達內容健康,或鮮活生動,或形象逼真,或新穎別致,或精煉到位,在語言文字的自然篩選與淘汰過程中,應該能夠流行下去。諸如:高大上、活久見、顏值、小鮮肉、鍵盤俠、不要不要的、萌萌噠、麽麽噠、嘴炮、女漢子、喜大普奔、細思極恐、腦補、腦洞、捧殺、躺槍、逆襲、打醬油、囧,等等。這些新詞匯、新表達,增強、豐富了漢語言文字的表達力,詞典等工具書應予收錄。

 

“攜夫人”與“偕夫人”,究竟何者正確?

“xié夫人”訪問、出行,是一個慣用表達法。但近年來,卻出現“攜夫人”與“偕夫人”混用現象。下麵是中國最權威的官媒新華社和《人民日報》的幾個實例。

—— 人民日報(2018年4月27日)一則新聞中寫道:金正恩將攜夫人李雪主參加在韓方“和平之家”舉行的晚宴。

—— 新華社(2018年4月2日)一條新聞:朝鮮最高領導人金正恩1日偕夫人李雪主在東平壤大劇院觀看了訪朝韓國藝術團在平壤的演出。

—— 新華網(2017年9月3日)一條新聞標題是:特朗普攜夫人再抵得州颶風避難中心。而正文中卻是“特朗普偕同夫人由華府郊區安德魯空軍基地出發,前往休斯敦。”

—— 人民網(2015年3月10日)一則新聞的標題和正文中均有這個表述:李昌鈺攜夫人宋妙娟回鄉省親。

—— 新華網(2014年4月21日)轉發中國日報網站的圖片報道時,標題是:金正恩攜夫人李雪主觀看演出。

在網絡時代之前,“偕夫人”幾乎是新聞中的一個標準表達,不曾有“攜夫人”之說。進入網絡時代之後,混亂使用現象逐漸嚴重起來。尤其是近年來,後者大有取代前者之勢。使用拚音輸入法,鍵入這三個字的拚音,出現在第一選項的就是“攜夫人”,而非“偕夫人”!那麽,兩者中究竟哪一個是更規範、更合理的用法呢?

要弄清這個問題,首先需要明確“攜”與“偕”的異同。

攜—— 動詞:帶著、帶領;拉著(手)。如,攜手同行。

偕—— 副詞:一起、共同。如,白頭偕老。

“攜”作為動詞,宣示的是動作,其對象既可以是物,如“攜款潛逃”;也可以是人,如“扶老攜幼”。用於人時,且含有主人、長輩帶著家眷、晚輩、幼小之意。 

而“偕”是一個副詞:專用於人,不可用於物。傳達的是一同。如“偕同”、“偕老”、“偕行”。

而兩者間更關鍵的區別在於,“攜”字對象是人時,強調主從關係!雖然不能指責該用法宣示不平等,但隱含著這類意味,也是無法否認的。而“偕”字則強調彼此之間的平等融洽,更能體現現代文明社會的平等觀念。

就文字特點而言,“偕夫人”屬書麵語中正式、文雅表達。“偕”字本來就屬文言詞的現代沿用。從這個視角看,“攜”字並沒有多少文雅氣息。特別是考慮到其不平等意味的時候,“攜夫人”就更有些不倫不類了。

但是,口語和通俗表述中一般不用“偕夫人”這種文縐縐的表達。例如,央視新聞主播在播報新華社2018年4月2日那則新聞時,就將“偕夫人”在口播中改為“與夫人”。

總之,雖然就語義和邏輯而言,“攜夫人”這個說法不能算錯誤,但在更嚴格的層麵上,從莊重、文雅和現代平等觀念的角度出發,隻能用“偕夫人”。尤其如新華社和《人民日報》,這類代表國家的權威官媒,出現“攜夫人”這種表述,還是不應該的。

無論網絡語言怎樣變化,應該相信,隻要國家級最權威媒體做好規範使用語言文字的表率,地方和民間文字表達中,這類不規範、不合理現象就會得到一定程度的遏製。

 

雨女 發表評論於
我以前是分得清得地的的。那時候為了高考。出國後很多年不寫中文。後來再寫就覺得麻煩。索性就不去糾結了。我打漢字速度很慢。有時候就想分的太多了,真麻煩。英文用he 和she表達性別不同。中文也用不同漢子,但是都發ta. 那我寫中文的時候就需要注意用的是哪一個。也很麻煩。那時候我就在想。用一個不就得了。搞那麽複雜。即使是北大校長念錯個字也沒什麽。漢字那麽多,生僻字也多。可是“燕雀安知鴻鵠之誌哉”是中學課文裏的一篇文章。史記。陳涉世家。陳涉少時,常與人傭耕。。。。。。我最討厭這些標點符號了。如果高中時候還會的話。現在也不會了。我就知道最後用句號。反正也不出書。湊合用吧。
格致夫 發表評論於
回複 '路邊的蒲公英' 的評論 :
倒也不見得非要先讀一遍讓旁人聽,手機上就有讀文章聽的應用。
既然認識到自己文字功底不好,對於不清楚讀音的字,查查字典還是應該的(網上就很多)。
路邊的蒲公英 發表評論於
在如此隆重的場合演講,理應事先做好功課。
======================
如何事先做好功課?先讀一遍讓旁人聽?不然如何知道哪個字讀錯了? 
注冊很麻煩 發表評論於
攜夫人,和偕夫人是表達對女性是否尊重的區別,以後的人不知能否辨別的了。
格致夫 發表評論於
回複 '老白456' 的評論 :
“文字語言都是不斷發展的”,這點確實沒錯。
而這裏關照的是,這類自然發展是否健康?是否需要某種規範努力?
格致夫 發表評論於
回複 'ert_wang' 的評論 :

文中的舉例、網上很多諧音用字,與政治上的敏感詞並沒有關係。
格致夫 發表評論於
回複 'zhige' 的評論 :
嗬嗬,看來你也是深有體會啊!
格致夫 發表評論於
回複 '化外人' 的評論 :
是的,久而久之,就有可能以訛傳訛。
飯盛男 發表評論於
媒體、網絡、網媒等等也是意思不甚明白的詞語
老白456 發表評論於
古代文人肯定會大罵現在的白話文
老白456 發表評論於
文字語言都是不斷發展的,流行開來就變成了這個語言的現狀,接受現實吧
Lurending 發表評論於
後人會開辟一個新專業,對2020年前後若幹年這個時期的網上文字進行翻譯和辯正。
19428182 發表評論於
The sad Chinese culture today.
zhige 發表評論於
讚同樓主的觀點。我在美國大學教了十多年中文,一直嚴格要求我的學生會用、用對“的、得、地”,結果回頭一看,中國人都不在乎,用“的”一字解決所有的問題,連央視節目打出的字母都是如此。原以為台灣人會講究些,因為他們一直用“正體”漢字來抨擊中國大陸的簡體字。然而多年前一位台灣老兄說:現在誰還管這個(的字的區別)!當然這位老兄退休後就去了大陸做生意了。GO FIGURE!
常態 發表評論於
+1
土共的文字獄是“有史以來”最厲害的,沒有一個前朝比得上。

ert_wang 發表評論於 2020-08-05 13:05:21
土共國大搞文字獄,隻能用諧音。
ert_wang 發表評論於
土共國大搞文字獄,隻能用諧音。
化外人 發表評論於
很反感網絡中亂用同音字。如此,後人看今天將無法理解我們。
登錄後才可評論.