在女兒的書堆裏看到了這本薄薄的小說 The Stranger,130頁不到。 讀之前並不知道作者Camus是誰,隻是因為短,因為書中女兒的筆跡撿起來讀的(估計她讀時是高中課堂上要求的)。上班有空時,又從網上下載了小說,後來發現網上下載的版本和女兒紙版的是不同人翻譯的,所以讀完網上的版本又讀了一遍紙印的,準備寫讀書心得時,才發現The Stranger的中文譯名是《局外人》,一個似曾相識的名字,也知道了作者卡繆是法國哲學家、作家、劇作家,在他44歲那年拿了諾貝爾文學獎,成為史上第二位最年輕的諾貝爾獎獲得者。
小說被譯成很多其他語言,光英語就有四個版本,書名L'Estranger譯成英語有英美兩個不同翻譯, The Stranger(美)和 The Outsider(英), 中文書名譯成《局外人》非常準確。
這個理念也在小說中得到體現。小說最後當M被判處後回到了監獄,他仰望黑夜星空,第一次敞開心扉麵對宇宙的冷漠,想到曾經的快樂,他並不痛苦,唯一的希望竟然是自己上斷頭台的那天,有很多圍觀者,能在他們的憎恨唾罵中不孤獨地離世。在他看來,人30歲死和70歲死沒有區別,人活著沒有意義。他也拒絕相信來生,拒絕仰望閃爍在天堂的拯救者的榮光。他對這個世界不再眷戀,不再牽掛 ("a world which ceases to concern me forever"),他是安詳地在等待死的來臨。
卡繆的《局外人》曾經在法國《世界日報》(Le Monde) 評選的"100本二十世紀之書"(100 books of the century)中名列榜首,是經典之作。他的作品發人深省,小說通過主人公M的死告訴世人,離經叛道是有代價的,生命的代價,過去如此,現在也一樣。
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
In January 1955, Camus wrote:
I summarized The Stranger a long time ago, with a remark I admit was highly paradoxical: "In our society any man who does not weep at his mother's funeral runs the risk of being sentenced to death." I only meant that the hero of my book is condemned because he does not play the game.[2]
All normal people, I added as on afterthought, had more or less desired the death of those they loved, at some time or another.
The world and the human being is not in itself absurd. The concept emerges through the juxtaposition of the two, where life becomes absurd due to the incompatibility between human beings and the world they inhabit.
There is no meaning in the world beyond what meaning we give it.
Life is purposeless. Any attempt at finding meaning is utterly absurd.
From The Myth of Sisyphus
"He would have to push a rock up a mountain; upon reaching the top, the rock would roll down again, leaving Sisyphus to start over. Camus sees Sisyphus as the absurd hero who lives life to the fullest, hates death, and is condemned to a meaningless task."
回複 'SCNC' 的評論 : SCNC好! You know what,我女兒讀高中時,有些名著讀不懂,也想借Cliff notes,我是不鼓勵她的。比如你這裏說的,"Meursault is an avid sleeper" 這句就不對,如果我沒有記錯的話,小說裏M隻有被關在監獄裏一天睡16-17個小時來打發時間,其他時候並非如此的。
人在社會這個大群體麵前是渺小的,猶如蚍蜉撼樹一樣,one cannot easily get granted to be left alone.同意你說的,人和社會有著千絲萬縷的聯係,割不斷的。謝謝你的留言!
SCNC 發表評論於
For most of us, we are connected to this society, from opinions , real life experience all come from this society. Unless you cut off all connections.
SCNC 發表評論於
CNG,it is the same, you ask society to leave you alone, but the society can also ask you to leave them alone.
cng 發表評論於
“just leave me alone”, 很簡單的要求,但其實又是最難的。
SCNC 發表評論於
Meursault is an avid sleeper. ... Meursault views society as a stranger to himself because they do not do things the same way he does. He understands that people view the world differently, but does not know why. Simultaneously, people view Meursault as a stranger because he is so withdrawn and secluded from everyone
He seemed so cocksure, you see. And yet none of his certainties was worth one strand of a woman's hair.
Living as he did, like a corpse, he couldn't even be sure of being alive. It might look as if my hands were empty. Actually, I was sure of myself, sure about everything, far surer than he; sure of my present life and of the death that was coming. That, no doubt, was all I had; but at least that certainty was something I could get my teeth
into — just as it had got its teeth into me. I'd been right, I was still right, I was always right.
謝謝菲兒!
暖冬cool夏 發表評論於
回複 '7grizzly' 的評論 : Sorry,"me" is autoselected as capitalized. It is a short story. I was not impressed at the beginning, as the tone is quite monotonous and even boring:) It is an easy read though. Thanks for your visit.
回複 '暖冬cool夏' 的評論 : Thanks for introducing . Sounds like an interesting book that may give the reader ideas and vocabulary to deal with the world.
小溪姐姐 發表評論於
謝謝暖冬介紹,這故事也有點兒中國人老話‘順者昌 逆者亡’的意思吧,反右文革中說真話的,都倒大黴。
暖冬cool夏 發表評論於
回複 'spot321' 的評論 : 點點好! 是啊,他可能性格有點怪,有點冷漠,但是不失為一個好人,老實人,不虛偽。但是現實就是,他這樣的人是局外人,不知道play the game.悲哀啊。謝謝點點。
暖冬cool夏 發表評論於
回複 '7grizzly' 的評論 : I saw the second quote when I researched him online, and I did again just now. You are right he is not a complete nihilist. "He believed that life is an adventure without final meaning, but still worth experiencing."
Jusr saw online that his most famous quote is,"Don't walk in front of Me, I may not follow. Don't walk behind Me, I may not lead. Walk beside me and just be my friend."
Thanks for your sharing, my friend.
- The struggle itself towards the heights is enough to fill a man's heart. One must imagine Sisyphus happy.
- In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer.
在女兒的書堆裏看到了這本薄薄的小說 The Stranger,130頁不到。 讀之前並不知道作者Camus是誰,隻是因為短,因為書中女兒的筆跡撿起來讀的(估計她讀時是高中課堂上要求的)。上班有空時,又從網上下載了小說,後來發現網上下載的版本和女兒紙版的是不同人翻譯的,所以讀完網上的版本又讀了一遍紙印的,準備寫讀書心得時,才發現The Stranger的中文譯名是《局外人》,一個似曾相識的名字,也知道了作者卡繆是法國哲學家、作家、劇作家,在他44歲那年拿了諾貝爾文學獎,成為史上第二位最年輕的諾貝爾獎獲得者。
小說被譯成很多其他語言,光英語就有四個版本,書名L'Estranger譯成英語有英美兩個不同翻譯, The Stranger(美)和 The Outsider(英), 中文書名譯成《局外人》非常準確。
這個理念也在小說中得到體現。小說最後當M被判處後回到了監獄,他仰望黑夜星空,第一次敞開心扉麵對宇宙的冷漠,想到曾經的快樂,他並不痛苦,唯一的希望竟然是自己上斷頭台的那天,有很多圍觀者,能在他們的憎恨唾罵中不孤獨地離世。在他看來,人30歲死和70歲死沒有區別,人活著沒有意義。他也拒絕相信來生,拒絕仰望閃爍在天堂的拯救者的榮光。他對這個世界不再眷戀,不再牽掛 ("a world which ceases to concern me forever"),他是安詳地在等待死的來臨。
卡繆的《局外人》曾經在法國《世界日報》(Le Monde) 評選的"100本二十世紀之書"(100 books of the century)中名列榜首,是經典之作。他的作品發人深省,小說通過主人公M的死告訴世人,離經叛道是有代價的,生命的代價,過去如此,現在也一樣。
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
In January 1955, Camus wrote:
I summarized The Stranger a long time ago, with a remark I admit was highly paradoxical: "In our society any man who does not weep at his mother's funeral runs the risk of being sentenced to death." I only meant that the hero of my book is condemned because he does not play the game.[2]
All normal people, I added as on afterthought, had more or less desired the death of those they loved, at some time or another.
The world and the human being is not in itself absurd. The concept emerges through the juxtaposition of the two, where life becomes absurd due to the incompatibility between human beings and the world they inhabit.
There is no meaning in the world beyond what meaning we give it.
Life is purposeless. Any attempt at finding meaning is utterly absurd.
From The Myth of Sisyphus
"He would have to push a rock up a mountain; upon reaching the top, the rock would roll down again, leaving Sisyphus to start over. Camus sees Sisyphus as the absurd hero who lives life to the fullest, hates death, and is condemned to a meaningless task."