冰花專輯-"情詩皇後"雙語詩賞讀
《詩殿堂》紙刊詩選
作者簡介
冰花,Bing Hua,現居美國馬裏蘭州。其詩歌獨特的風格被稱為“冰花體”,多次在世界性詩歌比賽中獲金獎。她著有詩集《這就是愛》(THIS IS LOVE),《溪水邊的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被譽為“情詩皇後”、“詩壇玫瑰”, 並接受過央視專訪。
原創歌曲 《如果我是風》
冰花詞,大玲曲,薛凱演唱
《摘玫瑰》
隻想 摘一朵玫瑰
盡管 你給了我
整個花園
這麽多的花兒
哪一朵 最愛
哪一朵 應該摘
選也選不出
眼淚先流下來
落到裙邊
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼淚
Although you've given me
A whole garden
Which is the most beloved
Or should I pick
Is indeed an impossible choice to make
Of a thorn-rose
Are they dewdrops
《十七歲》
過往的情愫如同翡翠
鋪陳在心靈的最深處
在歲月彼岸泛著幽綠的光
穿粉裙的女孩
帶著朦朧的心
常漫步於岸邊那片草坪
縱使期盼與憧憬
卻永遠也走不進
那扇攀滿常春藤的門
日光與星光更替
淚珠滾落於琴弦之上
晶瑩、鹹澀、靜默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七歲的芬芳終究要縈繞一生
Has overshadowed the grassland of life
《輕佻》
穿梭在小小的環球
人群中撲朔相知的身影
花千年的修行
買百年的柳藤
編織愛的彩橋
明白了前世的渴望
開始嫌自己不夠漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求變成花容月貌
儲藏了一冬的力量
化作風 撩起了你的衣角
蓄積了一夏的幽香
引誘你 來到我的身旁
花蕾 飄逸出詩行
飛往你的信箱
信 還沒有抵達
心已經發慌
你讀到的是我的嬌羞
你使我變得如此的輕佻
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
《秋天的玫瑰》
你踏著秋葉走來
帶著迷人的微笑
你點燃了秋天
把世界燃燒
讓靜水泛起波瀾
你揮手
化腐朽為童話
讓傳說悄悄啟航
秋天的多彩 不是夢
葉 不再嫩綠
卻有風霜的飽滿與滄桑
寒秋中 唯獨你的胸前
有春天的溫度
街道上 兩隻小鹿在奔跑
不必羨慕鳥飛得高
不必夢想做富豪
隻要
這樣的深秋
一起暢飲濃烈香醇的酒
楓葉作證 一幕幕故事裏
閃過最純潔的淚光
你與她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎風 向陽 開放
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflame
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream
The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudes
The warmth of spring
With you rich and mellow wine
《紅顏》
你用冬天的冷峻
為我帶來了夏日的湖光
滿天的星星睡了
唯我獨醒著
看你讀你到天亮
你從天邊走來
離我有一夜的遙遠
你從彩雲中走來
帶著五彩的光環
你從網絡裏走來
撒下藍天的情懷
你是一本厚厚的名著
讓我愛不釋卷
我
用一個女人柔弱的聲音
向全世界告白
你是我今生最美麗的相遇
我願做你今生的紅顏
《那扇門》
一直渴望的那扇門
多麽希望能為我敞開
夜裏晝外
渴望了半生
終於看見它開了
卻不敢上前
隻有默默地渴望
眼裏噬著淚
那扇門又關上了
把半生不敢觸摸的痛
也關在了裏邊
那扇門
是一生的重心
是三生的追尋
一直渴望的那扇門
能否再為我敞開
讓我用餘生
換一次真正的邁進
《如果》
如果我的愛
成了你的負擔
如果我的真心呼喚
不能使你的心意回轉
請你一定要告訴我
我會選擇悄然離開
我會重新適應
沒有你的生活
也會慢慢地尋找答案
為什麽我真誠付出
收獲卻是如此的幹癟
我還會把你藏在心窩
也會為你
一聲聲祈禱平安
當你到了鬢發花白的殘年
回憶你一生的愛戀
我也能占據一個小小空間
那樣
我因你而苦了的餘生
就沒有了一絲絲的怨
And my wholehearted calling
Please make sure you let me know
I'll adapt myself to a new life
And find out the answer
Why my sincere efforts
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying
When you linger in your hoary years
If I have left you a little remembrance
My solitude-inflicted life
《一首歌的緣分》
在一首共同喜愛的歌曲裏
與你的靈魂相遇
沒見過你
卻熟悉你的前世今生
沒聽過你的聲音
卻開始遵從你的叮嚀
你
站在山頂上
置身白雲間
眺望遠方
孤影低吟
我
站在另一山巔
在同一高度上
感受你的心韻
唱和你的低吟
我舉起右手
把頭頂上的一朵雲
推向你
兩朵雲相擁
你的眼中
閃爍出喜悅的光芒
天與水
一色
我與你
同聽一首歌
山與山
同奏一個旋律
《如果我是風》
如果我是風
我會向春天飛翔
去吹綠枯草
去吹開花朵
我要在花香中酣睡
如果我是風
我會向大海飛翔
去吹舞浪花
去吹醒朝陽
我要聽海水在晨曦中清唱
如果我是風
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭
如果我是風
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房
因為
他是我的春天
他是我的大海
他是我的遠方
他是我的理由
讓我希望自己
就是風
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
I would fly to the sea
To splash the waves
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My justification
To wish myself
《向日葵》
是初生的嬰兒
夢中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放
不
是古希臘的仙女
克麗泰
愛上了太陽
愛他
就心向他
從日升到日落
愛他
就每天仰望他
從青絲到白發
遠與近
用光丈量
堅與貞
天地作證
梵高的《向日葵》
有價
克麗泰的愛
無價
啊
我的阿波羅
愛你
高傲的我
說不出
愛的話
所有的愛
都躲進了
梵高的畫裏
我的愛
是克麗泰的愛
克麗泰的愛
就是
向日葵
【翻譯家簡介】
徐英才,原上海複旦大學英語教師,在複旦任職十多年,曾於1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學授課並研讀加拿大文學。1990年代初赴美國德堡大學留學,研讀英美文學,畢業後留校工作。目前教學課程包括"漢英英漢翻譯實踐與理論"、"中國書法實踐與理論"、"中國電影史"、"中國當代文學"等。已出版的譯著有《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯中國當代美文選》、《經典散文英譯》等。為華人詩學會會長,《詩殿堂》雙語紙質詩刊總編。
華人詩學會理事會組織機構
會長:徐英才
副會長:冰花、張庭、顏海峰