(Victor Hugo,1802-1885)
清晨
(法)雨果
舒嘯 譯
清晨的麵紗在群山上展開。
看,新生的曙光把古塔照白;
樹林最初的歌與白日最初的火,
正如榮耀與快樂,
已經在天堂充滿愛意地融合。
是啊,請對著天空鋪滿的霞光微笑!
假如明天棺柩吞噬了我,你會看到,
絢麗的太陽依舊會照耀你的絕望,
而在我沉默而黑暗的墳墓上,
同樣的鳥兒會向著同樣的黎明歌唱。
但是在另一個世界靈魂會很歡快。
無盡的未來開啟了無限的存在。
我們在永恒的清晨,
從人世生活中蘇醒,
仿佛人世是黑夜或是不安的夢。
——————————————————————————————————————
Hugo 原詩:
Le matin
Le voile du matin sur les monts se déploie.
Vois, un rayon naissant blanchit la vieille tour ;
Et déjà dans les cieux s'unit avec amour,
Ainsi que la gloire à la joie,
Le premier chant des bois aux premiers feux du jour.
Oui, souris à l'éclat dont le ciel se décore ! -
Tu verras, si demain le cercueil me dévore,
Un soleil aussi beau luire à ton désespoir,
Et les mêmes oiseaux chanter la même aurore,
Sur mon tombeau muet et noir !
Mais dans l'autre horizon l'âme alors est ravie.
L'avenir sans fin s'ouvre à l'être illimité.
Au matin de l'éternité
On se réveille de la vie,
Comme d'une nuit sombre ou d'un rêve agité.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》