“難伺候”的英文翻譯

西人資料中搜尋關於中國的點滴
打印 被閱讀次數

翻譯是個很難的事,有很多東西英文裏有,中文裏可能根本就沒有這個概念,反之亦然。但是,翻譯中也有一些時刻,你會發現,英文中某個說法跟中文裏的一個說法幾乎就是一模一樣,反之亦然。而且這種情況,很有可能就發生在你以為不可能的環境裏,中文的說法是如此的“土”,英文哪去找對應呢?

比如中文裏“難伺候”這個說法,很中國吧?但是英文裏有“high maintenance”短語,它的意思,不多不少,就是難伺候,maintenance就是維護,保養,high,說維護費用很高,而這個短語,就是形容某些人很難擺平---難伺候。而且這兩個中英文短語,是在互不知情的情況下發展的,卻能在意思上如此貼切,真的是天意。

另外還有一些說法,可能其中文本來就是從英文來的,所以互相對應不稀奇,比如“母語”一詞,很可能就是從英文的“mother tongue”來的。看過寫《喜福會》的譚恩美寫過一篇文章,題目就是“Mother Tongue”,她用的是雙關語,講她母親在一個非母語國家是如何跟人交流的,所以這裏“mother tongue”即指母語,也是說她母親說的話。如果把這個題目翻譯成中文,就可以用“母語”,英文裏的雙重意思都表達出來了,這種情況,也是絕了。

從難伺候,想到還有一個英文詞叫handful,很簡單的詞,就是一手抓的量,作形容詞,但是它有還一個有點意思的意思,就是作名詞,意思是,很難對付或控製的人,說孩子時,翻譯成“調皮”似乎還算可以,調皮,用其它英文詞很難翻譯--也許還沒遇到。

 

20180115補:網友給出一些解釋,與我的理解不完全一致,促使我上網查了一下

一,網上的Collins DIctionary字典就短語“High maintenance”給出兩個基本定義,第一是指儀器,用的是其本義,不在本文討論範圍。第二原文如下
2. (informal)(of a person) requiring a high level of care and attention; demanding
(非正式用法),(指人)需要很多注意和照顧;要求很高,很難滿意。
Collins字典還說,這個短語用的不多,在常用語中排在最低的50%之內。還給出一條曲線,類似股票價格走向圖,給出有記錄的該短語使用實例數量隨年份的變化曲線,20世紀初,很少,到70年代開始多了一些,進入21世紀,比較多起來(當然,仍然在50%之下)。
 
二,在Google裏搜high maintenance,第一條是dictionary裏的定義:
high-maintenance:(adjective) needing a lot of work to keep in good condition.這條也多指儀器,略去。
(informal) (of a person or relationship) demanding a lot of attention.跟Collins字典基本一樣,
"Caitlin is our only child and she's very high-maintenance"例句:凱特琳是我們的獨女,她很high maintenance。
synonyms: demanding, challenging, exacting, difficult, hard to please, needy同義詞:demanding,challenging,exacting,difficult,hard to please,needy
"Ernie's high-maintenance girlfriend" 娥妮是個high maintenance的女朋友。
 
三,Merriam-Webster網上字典裏high maintenance的解釋,略去關於儀器部分,
of a person : tending to cause problems or demand attention : extremely sensitive, demanding, or temperamental。然後給了一個例句
Matthäus is the greatest German sweeper since Beckenbauer, but he's high-maintenance. At various times in his career, he has accused a ref of taking bribes, scrapped with a teammate and, three years ago, ripped his universally beloved German teammate Jürgen Klinsmann in a tell-all book. —Jeff Bradley
看完了才反應過來,居然是談德國足球運動員的。這是一個實際運用中的例句,Jeff Bradley(不知道是什麽人)談Matthaus,說他是自貝肯鮑爾(原來德國足球皇帝的英文拚法是Beckenbauer)德國最棒的清道夫(原來真的是“清道夫”sweeper直譯過來,一直懷疑),但是他難伺候(high maintenance),指責裁判受賄,跟隊友打架,在書中攻擊普遍受歡迎的隊友克林斯曼。
 
四,Urban Dictionary的網頁上關於high maintenance的解釋比較有意思,
1.Requiring a lot of attention. When describing a person, high-maintenance usually means that the individual is emotionally needy or prone to over-dramatizing a situation to gain attention,基本定義是“需要別人注意他(它,她)”,描述人的時候,high-maintenance通常指此人感情上需要關注,或者易於過分對事情戲劇化以吸引注意力。
2.A person who has expensive taste (re. clothing, restaurants, etc.). This person is never comfortable because he/she is constantly concerned about his/her appearance. This person feels they are better than most people and usually judge others based on outward appearances.品味很昂貴(衣服,飯店等)的人;此人總是不滿意,因為她(他)總是注意自己的外表;此人認為自己比大多數人都要好,通常以外表取人。
例句: Anne was a high maintenance employee, with her nearly daily requests for time-off or time-shifting.安妮在單位裏是個難伺候的人,幾乎每天都要請假或換班。
3.A best friend you don't want.這個定義比較幽默。
另外,Urban Dictionary網頁給出了high maintenance的一些特征:
-Having frequent professional cosmetic consultations, such as hair-dressing, manicures and pedicures 經常找專業美容方麵顧問,比如發型,手指甲和腳指甲
-Excessive worthless spending (tricking) 過分的沒價值的花銷
-Attention craving 
-Being too delicate or suavé
NOTE: high-maintenance is primarily used to refer to attractive straight women or a person/people that's stuck on self.注:high-maintenance主要用來指有魅力的異性戀女人或者任何人,這類人太自我。
 
所以,綜合來看,high maintenance這個短語,指人時主要是說此人需要別人的注意乃至於使用戲劇化手法來吸引別人的注意力,很在乎自己的外表,難以取悅、滿足,脾氣大,問題多。雖然定義中沒有特指,但是例句中往往說的是女人。
題外話:本博文讀者留言中兩次出現difficult(hard)to be pleased,而上麵的定義中出現的形式是hard to please,我的感覺是,北美的傾向是被動語態比較少用,那怕是我們看來百分百的被動情況,當然,這裏hard to be pleased絕對正確,但是hard to please也對,角度不同,我們可以說,he is hard to be pleased,也可以說,he is hard (for you)to please (him)。
下麵是一個老外的英語論壇(Wordreference)上關於high maintenance的討論的一些內容,該論壇參與者很多母語不是英語,回答的人母語應該都是英語:
問:From the sitcom Friends: Phoebe acuses Monica of being a high maintenance (I'm not sure of the word) meaning something bad. Well I know the translation in Portuguese , it would be "casca grossa" according to the subtitles. I'd like to know the usage of the expression , if it really has the meaning they gave to it: something like a very rude, rough person.
說電視連續劇《老友記》(Friends)裏Phoebe指Monica是high maintenance,問是不是說她很無禮,粗魯?
回答:It means she is demanding and difficult, not rude or rough by definition, and usually just the opposite.答:不一定無禮粗魯,可能正相反,但是很demanding and difficult
另一條回答:High maintenance is used to describe a person, sometimes male, but more often female, who requires lots of attention. That's requires not as in needs, but meaning that she/he puts a requirement on others to pay her/him a lot of attention.Before the expression became common, we might have simply said that "XXXXX demands constant attention".
回答:high maintenance指一個人,有時男的,但是多指女的,需要吸引別人的注意,意思是這種人就是希望別人注意她(他),到不是真有什麽事需要別人幫忙。
另一條回答:The expression was either coined or popularized by the film 'When Harry Met Sally'. Harry gives an explanation of what it means, something along the lines of 'wanting to be treated like a princess', as GenJen54 says, although I can't remember exactly. Sally is the worst kind: she's hight maintenance, but she thinks she's low-maintenance.
回答說這個短語是電影When Harry Met Sally裏編出來的或者是因該電影而流行起來的(應該是後者,Collins字典裏說,這個短語很早就出現了),Harry在電影中解釋說,想被別人當作公主來對待。
另一條回答:the term "high-maintenance" is showing up with reference to casual encounters with women, not just full-blown "relationships"-- unless the liaison in question can be called "backdoor" or "on the side."說這個短語出現在與女人的關係中,不是正式的關係(full-blown),是比較隨意的關係。
另一條回答:In these cases the high "cost" of maintenance is often merely literal-- money, jewelry, the "buck for the bang" quotient (to retool a phrase).說這個短語涉及錢,珠寶等
另一條回答:There also seems to be an implication that a person of high maintenance wants others to provide it (whether emotional or financial support) for them! However, that is not always the case.暗示,這種人希望別人來提供感情上或者金融方麵的維護。
 
最後,想提一下maintenance一詞的發音,這個詞當然來自maintain,是其名詞,maintain比較容易發音,但是maintenance一詞的發音與maintain很不一樣,除了第一個音節一樣以外,而且其中的“te”並不構成一個音節,類似於partner中的“t”一樣,幾乎不發音,同樣的詞還有不少,比如detonator一詞的第一個“ton”也是,隻發很弱的“t”音,而不是“ton”。
 

 
 
 
元亨利 發表評論於
回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : 我也看過往事並不如煙裏的那部分。
元亨利 發表評論於
回複 '春後雨前SE' 的評論 : 回複 '春後雨前SE' 的評論 : 是的,我查百科上康有為,說他1904年去瑞典,希望能看到他年譜或者傳記,可能可以看到他入境記錄。期待您的文章。 康有為英文拚寫,我以為可以是Kang Yo Wei或者是Kang Yu Wei,而且直覺是Yu,還真是啊。在FS裏麵有一個1904年的記錄,寫為Kang Yei Wei,可能Yei是Yu之誤。我正在寫康的入境檔案。
Tina_芬蘭 發表評論於
回複 '元亨利' 的評論 : 我之前看章詒和的往事並不如煙,書裏大量篇幅描寫康同璧和她的女兒羅儀鳳,印象頗深!
春後雨前SE 發表評論於
回複 '元亨利' 的評論 : 康有為寫過一篇《瑞典遊記》,應康同璧之邀,已故瑞典漢學家馬悅然 (G?ran Malmqvist,1924-2019) 對其進行了校訂,並譯成瑞典文於1971年出版,共73頁,書中是用K'ang Yu-wei。我寫過一篇康氏來瑞典的考證文章,過些時日放到城裏來。
元亨利 發表評論於
回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : 順手,很好,與handful的棘手又很對稱。
您的ancestry免費帳號還能用嗎?如果可以,能幫我查幾個人嗎?
1.康有為,康同璧,康有為英文不知道怎麽拚寫,可能是Kang Yo(或者Yu,you) Wei 康同璧有張老照片,上麵是Kang Tung Pih。
2.梁啟超,可能是Liang Chi Chao (Cho)
3.孔祥熙,他1901年到美國,但是Familysearch和NARA上都查不到1901年的
謝謝!
Tina_芬蘭 發表評論於
回複 '元亨利' 的評論 : handful翻譯成棘手的話,我聯想了一下,那handy是不是可以翻譯成順手,好用?
Tina_芬蘭 發表評論於
回複 '元亨利' 的評論 : 之前還看了The Undoing, 是為休·格蘭特Hugh Grant看的,我是他粉絲,從他處女作一直看到現在。還看了Why Women Kill Season One,第二季就沒看,沒喜歡的卡司。
元亨利 發表評論於
回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : 您喜歡看Friends?我個人比較喜歡Seinfeld和Frasier。
Tina_芬蘭 發表評論於
當年看Friends,有一集Chandler對Monic說,“so they can say that you are high maintenance, but it is okay, because I like maintaining you.”,從此我就記住了maintenance!
不注冊還真不行 發表評論於
回複 '元亨利' 的評論 謝了!
元亨利 發表評論於
回複 '不注冊還真不行' 的評論 : 有一個詞叫busybody,但是男女都可以用,事兒媽隻能指女的吧?特事兒沒聽過,是男女通用嗎?如果是,可能busybody還貼切。
不注冊還真不行 發表評論於
請教一下,事兒媽或特事兒,怎麽翻譯呢?
陌香 發表評論於
Fastidious
悠然見青山 發表評論於
說一個人難伺候時,用“difficult to be pleased”比較正式,用“high maintenance”則帶有幽默的口吻,是不是這樣?
微風拂麵來 發表評論於
同事經常說他老婆是high maintenance. 樓主譯得很準確。
為寫而寫 發表評論於
我覺得high-maintenance很好啊,就像我們中文也說這頭發、衣服什麽的難伺候,各種詞義對得多工整啊。
小三兒她姐 發表評論於
fussy
元亨利 發表評論於
回複 '清漪園' 的評論 : 你這麽說,我有點不太好意思了。到不是堅持,是因為我沒見過high maintenance的這種用法,謝謝你的分享,我需要擴展我的閱讀,如果發現比較好的不同用法的例子,我會發上來。再次感謝!!!
清漪園 發表評論於
我同意WriteItOut的文字解釋,比如說Job,他留著很簡單的短短的發型,一個式樣的高領套頭衫,看起來是位low maintenance person, 但眾所周知,Job非常的挑剔,特別難伺候,無論在生活上還是工作上,是個
very difficult to be pleased/satisfied person. 不過,您盡管堅持哈,我沒有意見了。
元亨利 發表評論於
回複 'WriteItOut' 的評論 : 你說的兩個意思確實都有,而high maintenance也正好有這兩個意思,所以翻“難伺候”比較貼切。謝謝分享!
元亨利 發表評論於
回複 'mae' 的評論 : cranky給人的感覺是不太正常,。。。
mae 發表評論於
cranky
WriteItOut 發表評論於
很有意思的話題。本人拙見:“難伺候”的中文意思應該有兩個,一個是指人很挑剔、要求太高、對什麽樣的結果都不滿意,比如“我的老板很難伺候”,所以可翻譯為picky, tough, hard to be satisfied or pleased;中文的另一個意思是不好養護,比如“這花兒很難伺候”。所以這時應該譯為hard to maintain, difficult to raise, needs lot of attention or maintenance.
元亨利 發表評論於
回複 'menopause' 的評論 : 您這網名。。。。。
元亨利 發表評論於
回複 'Sophie308' 的評論 : 回複 'Sophie308' 的評論 : 可以說hard to please,也是不錯的翻譯。我的感覺是北美這邊傾向於說hard,而不是difficult,應該是後者字母太多,發音也比“hard”difficult。
元亨利 發表評論於
回複 '清漪園' 的評論 : 我見過的high maintenance,多是用來指人的,最近的例子(也是這篇的起因)是電影The Post中,Tom Hanks說Meryl Streep是high maintenance,然後Streep在采訪中回應,裏麵真的說到了頭發“難整”,是high maintenance,所以你說的有道理,很多情況下用來形容頭發指甲這些裝飾性的,但是我也確實遇到很多指人的,不管如何,“難伺候”也可以指頭發指甲衣服等等,所以這更說明中英文的貼切。謝謝!
元亨利 發表評論於
回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 厲害!棘手翻譯handful真的很好,意思有了,手也在裏麵。one-track mind
翻譯成一根筋,也非常好。高手在網友中啊!
清漪園 發表評論於
說頭發,指甲,衣服啥的難伺候可以翻譯成“high maintenance”,而在說一個人難伺候時,用“difficult to be pleased” 也許更合適些。
Sophie308 發表評論於
How about “difficult”?
menopause 發表評論於
是的,翻譯不容易!記得一家雜誌社,讓我三天把一篇三千多字的中文論文翻成英文,我真是嚇壞了。趕緊推掉。
為寫而寫 發表評論於
回複 '暖冬cool夏' 的評論 : “棘手”很好啊!“一根筋”喜感多了:)問候暖冬~
暖冬cool夏 發表評論於
handful做名詞是否可以翻譯成“棘手”,原意是難對付,不好管理控製的意思。
另外,剛剛學到一個表達“one-track mind",專注做一件事,是不是中文裏的“一根筋”?
為寫而寫 發表評論於
嗯,先把這兩個好譯文像撿漂亮葉子一樣收起來。謝謝:)那個handful的意思首先讓我想到的是“夠你喝一壺的”,但是沒把hand的意思帶進去,所以雖然意思到了,但是形式不理想。回頭誰遇上好的了,互相吱一聲啊~
登錄後才可評論.