一首古詩的欣賞
天淨沙. 秋思。馬致遠
今天讀了一首許淵衝教授用英文翻譯的古詩,覺得很好。
枯藤老樹昏鴉,
Over old trees wreathed with rotten
vines fly evening crows;
小橋流水人家
Under a small bridge near a
Cottage a stream flows
古道西風瘦馬
On ancient road in the west
a lean horse goes
夕陽西下
Westward declines the sun
斷腸人在天涯
Far, far from home is
the heartbroken one
(許淵衝,北大教授,翻譯家,曾師從錢鍾書。)