將近三十年以後的今年4月17日,馬爾克斯以87歲高齡辭世。不知道其它馬爾克斯的作品譯本觸及的地方怎樣,至少在紐約,他的作品的英譯本一時洛陽紙貴,軟裝本一度脫銷。各大英文媒體也在顯著位置,挖掘馬尓克斯生平中的點點滴滴,說這是繼作者榮獲諾獎的82年之後的又一次馬尓克斯熱,大概並不過分。而我,也在這一熱浪的裏挾下,決心認真讀他的"百年孤獨"的英文版,A Hundred Years of Solitude。
百年孤獨,通過虛構的Macondo(馬孔多鎮),描述Buendia(布恩蒂亞家族)一百年七代人的興衰、榮辱、愛恨、福禍,和文化與人性中根深蒂固的孤獨,是拉丁美洲曆史文化的濃縮投影,實際上是講述了拉丁美洲整個民族一百年的孤獨曆史。當我準備好了充分的耐性,讀這本書時,卻發現所有的理性和耐性,都不需要,憑著感性和衝動,在欣喜中讀完了A Hundred Years of Solitude。我的母語永遠是中文,因此並不假裝我的英文好過中文,也許是三十年生活的曆練,讓我的領悟力有所提高,也許是英文這種更接近西班牙文的語言形式,更接近作者的闡述方式。本書最讓我敬佩的,是馬尓克斯的獨特文筆,既有對數十年內戰血腥的陳述,又有細膩如發的情感描述。
他寫悲傷:
---整整一個星期,幾乎無語,他們像夢遊者穿梭在悲傷的宇宙裏,隻在微弱的螢火蟲的折射下稍顯輕鬆,而他們的肺腔裏,充塞著令人窒息的鮮血的味道。(For a week, almost without speaking, they went ahead like sleepwalkers through a universe of grief, lighted only by the tenuous reflection of luminous insects, and their lungs were overwhelmed by a suffocating smell of blood.)
----嚎聲漸次遙遠,整個世界變成永久悲傷之地。朝聖之旅的男人沉浸在對濕潤和安靜的天堂的遠古回憶之中,回到原罪之前的歲月裏去,而他們腳上的靴子,正踏入冒著蒸汽的油田,他們手中的刀子,毀滅著血紅的蓮花和金色的蜥蜴。(became more and more remote, and the world became eternally sad. The men on the expedition felt overwhelmed by their most ancient memories in that paradise of dampness and silence, going back to before original sin, as their boots sank into pools of steaming oil and their machetes destroyed bloody lilies and golden salamanders.)
他寫孤獨和死亡:
----他確曾經曆死亡,但因無法忍受孤獨,又從死亡線上歸來。(He really had been through death, but he had returned because he could not bear the solitude.)
他寫愛情:
----認為也許可以安慰他,她拿著一塊木炭還給他,將無數他仍欠著她的愛一抹而盡,心甘情願地將她內心最孤獨的悲哀展示出來,這樣他就不用在低泣裏獨處。(Thinking that it would console him, she took a piece of charcoal and erased the innumerable loves that he still owed her for, and she voluntarily brought up her own most solitary sadnesses so as not to leave him alone in his weeping.)
----他們之間如此親密無間,以至於他們寧願死也不願意分開。(They were so close to each other that they preferred death to separation.)
----然後他做了最後後一次努力,在他心裏尋找愛情變質腐爛的地方,卻終無所獲。(Then he made one last effort to search in his heart for the place where his affection had rotted away, and he could not find it.)
----他們大概總能記住,過去是個謊言,記憶已逝不歸,每個消失的春天再也不會回來,最狂野堅貞的愛終歸隻是一閃而過的真相。(Wherever they might be they always remember that the past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.)