“。。。at the same time passionate and serene, profound and simple, affectionate and proud, subtle and straightforward[(同時)又熱烈又恬靜,又深刻又樸素,又溫柔又高傲,又微妙又率直]的世界。”
再謝!
回複wushu的評論:
“。。。It beckons your grasp, but ripples away when you do”
wushu 發表評論於
回複泥巴的評論:
Serena, serenity is the shadow of the moon calmed by a pond of water. It beckons your grasp, but ripples away when you do. 玩笑一下。
stressed,這裏是(精神)緊張的意思吧。struggle,可以說是煩惱,可能不太貼切。換個口氣,說“一輩子的罩門”,“一輩子的情仇”?:-)
泥巴 發表評論於
謝謝你!
有時就會有些苦惱,:(
那個境界估計極少人能達到吧?have to take with a grain of salt, :)
大概就這一陣子吧,大可不必窩心。
“at the same time"是一個宏觀概念,交叉發生的事在宏觀上也是同時的,所以:
”passionate today and serene tomorrow, profound this hour and simple the next, affectionate for a minute now and proud right after...” 不難的,你已經到了那境界了。:-)
願輕鬆開心。你說過不必用英文的地方就會少用?這文章有兩三個單詞是可以用中文表達的。:-)
“。。。at the same time passionate and serene, profound and simple, affectionate and proud, subtle and straightforward[(同時)又熱烈又恬靜,又深刻又樸素,又溫柔又高傲,又微妙又率直]的世界。”