繽紛飄落紫杜鵑

林貝卡 (2011-07-30 19:18:06) 評論 (9)

/>

詩歌:The Rhodora 紫杜鵑
作者:Ralph Waldo Emerson 愛默生
翻譯:龍應台 朗讀:Bramwell Fetcher

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
五月,海風刺透靜寂
I found the fresh Rhodora in the woods,
林中忽遇紫杜鵑
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
葉空,畫滿,編綴濕地
To please the desert and the sluggish brook.
荒原緩溪為之一亮
The purple petals, fallen in the pool,
紫瓣繽紛飄落
Made the black water with their beauty gay;
黑水斑駁豔麗
Here might the red-bird come his plumes to cool,
緋鳥或暫歇涼
And court the flower that cheapens his array.
愛花瓣令羽色黯淡
Rhodora! if the sages ask thee why
若問汝何以
This charm is wasted on the earth and sky,
絕色虛擲天地
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
請謂之:眼為視而生
Then beauty is its own excuse for being:
則美為美而在
Why thou wert there, O rival of the rose!
與玫瑰競色
I never thought to ask, I never knew:
何必問緣起
But, in my simple ignorance, suppose
吾來看汝,汝自開落
The self-same power that brought me there brought you.
緣起同一

/>

/>

詩歌:紫杜鵑
作者:愛默生 翻譯:萬家述評

五月清風海上來
紫色杜鵑林中開
葉明花鮮綻滿地
荒坡暗溪樂開懷
紫色花瓣繽紛落
結伴溪水潺潺還
紅色小鳥暫歇腳
羽色不及紫花腮
紫色杜鵑我問你
何以美色拋九垓
她說如果目所見
美豔即在心中栽
何必競色比玫瑰
不需問我為什麽
一切其實很簡單
你我相遇皆是緣

/>

/>

林貝卡 2011夏 於美國 />