三豐子~~~, 樹來啦

(2008-02-18 09:54:49) 評論 (1)



翻譯: 醜女郎 _(6)


不曾期許,

可以將

比擬。

一棵樹

它,

以渴望之唇
將大地甘露湧動
的胸膛
緊抵。

它,

終日仰望上帝
祈禱
並將枝葉繁茂
的雙臂
高舉。

夏衣披起
就會有羅賓鳥,

它的發間
棲息。


雪,

在它懷中依偎。

又和雨滴
嬉戲。


癡心似我的
寫詩。
造出樹的那個

上帝。


TREES
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth\'s sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.