格譯:Last night's stars, last night's winds, 黃譯:For the stars, for the wind, last night we met 許譯:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze
格譯:By the West wall of the painted house,East of the hall of cassia. 黃譯:East of cassia hall, west of bower of art. 許譯:West of the painted bower,east of Cassia Hall.
格譯的“By”加得好,有空間感。筋鬥雲兄說:“這一句有一點,三文均未表現出來:原文第一二句有空間的對應關係。第一句先遠目的星辰,後近感覺的風;第二句畫樓也是遠景,外觀特色。”我以為有點穿鑿。畫樓,桂堂當是作者很熟悉的地方,未必有這些遠近的講究。格譯加了“wall”是高明處,“West wall of the painted house,”較具體,比West of the painted house好。
身無彩鳳雙飛翼,
格譯:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 黃譯:We have no wings to fly side by side. Yet 許譯:Having no wings, I can’t fly to you as I please;
心有靈犀一點通。
格譯:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 黃譯:One sharp arrow wounded yours and my heart. 許譯:Our hearts at one, your ears can hear my inner call.
格譯:At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 黃譯:Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. 許譯:Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine. Or guessing what the cup hides under candle red.
黃許譯均不堪讀。格譯中間兩聯均保持了文字的對仗美。見其英文功力,非黃許可比。
嗟餘聽鼓應官去, 走馬蘭台類轉蓬。
格譯:Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness. 黃譯:Alas, called morning drums. Stumbling on street, To duty at Royal Library, was this torn sheet. 許譯:Alas! I hear the drum call me to duties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
格譯的長句其實讀來很有韻味,通篇也整齊。黃許的短句很急促,士大夫的風度失盡。格譯非但忠實於原著,而且表達得幹淨。聽鼓應官去,(I hear the drum, must go where office summons),類轉蓬(the wind-uprooted weed my likeness.)英文的精練妥貼。水平黃許遠不可及。
格譯:Last night's stars, last night's winds, 黃譯:For the stars, for the wind, last night we met 許譯:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze
格譯:By the West wall of the painted house,East of the hall of cassia. 黃譯:East of cassia hall, west of bower of art. 許譯:West of the painted bower,east of Cassia Hall.
格譯的“By”加得好,有空間感。筋鬥雲兄說:“這一句有一點,三文均未表現出來:原文第一二句有空間的對應關係。第一句先遠目的星辰,後近感覺的風;第二句畫樓也是遠景,外觀特色。”我以為有點穿鑿。畫樓,桂堂當是作者很熟悉的地方,未必有這些遠近的講究。格譯加了“wall”是高明處,“West wall of the painted house,”較具體,比West of the painted house好。
身無彩鳳雙飛翼,
格譯:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, 黃譯:We have no wings to fly side by side. Yet 許譯:Having no wings, I can’t fly to you as I please;
心有靈犀一點通。
格譯:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 黃譯:One sharp arrow wounded yours and my heart. 許譯:Our hearts at one, your ears can hear my inner call.
格譯:At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened. 黃譯:Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle fire, I guessed truly smart. 許譯:Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine. Or guessing what the cup hides under candle red.
黃許譯均不堪讀。格譯中間兩聯均保持了文字的對仗美。見其英文功力,非黃許可比。
嗟餘聽鼓應官去, 走馬蘭台類轉蓬。
格譯:Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness. 黃譯:Alas, called morning drums. Stumbling on street, To duty at Royal Library, was this torn sheet. 許譯:Alas! I hear the drum call me to duties mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
格譯的長句其實讀來很有韻味,通篇也整齊。黃許的短句很急促,士大夫的風度失盡。格譯非但忠實於原著,而且表達得幹淨。聽鼓應官去,(I hear the drum, must go where office summons),類轉蓬(the wind-uprooted weed my likeness.)英文的精練妥貼。水平黃許遠不可及。