千萬別娶洋婆子, 累死你!!!(圖)

北美大姐 (2007-06-04 14:34:09) 評論 (7)

 

俺媳婦喝醉了,讓俺奶孩子!


千萬別娶洋婆子, 累死你!!!(圖)
---- “大姐教你學英語 勝過新東方” 係列(4)


十年前,我也曾經去過新東方,試圖學點兒什麽,在那裏,俞敏洪,王強,杜子華,徐小平,錢永強,錢向陽,等新東方的頂尖高手我都接觸過,但我最終發現了一個真理,新東方沒有人教得了我。十年去了,我的英語水平穩步盤升,劍鋒越發鋒利了,我覺得是出山的時候了,否則就應驗了那句:MOUNTAIN NO TIGER, MONKEY SO RULER (山中無老虎, 猴子稱霸王。) ************************************************************************

各位親愛的學友,大家好!很高興再一次和你們在網絡空間見麵,大姐教你學英語第四課開始了。 大家請隨便亂坐,發言不用舉手,遲到不用喊報告,但不要放屁,磨牙,挖鼻孔,總之是要放鬆地聽課。

我說大家夥兒上一課罵人學得不錯吧? 家庭作業做沒有呀!嘛?沒留作業?不是說讓你們用那幾句英語髒話跟你們的同學,朋友,家長進行一對一的課後對話練習嗎?等練熟了今天課上我要考試,怎麽都忘了?

喲,張不笨同學要發言,你說什麽? 再說一遍?

“大姐你上回是沒有留家庭作業呀!瞧你的記性! DAMN  IT ! ”

哎呀,不笨同學簡直是天才!他居然記住了“DAMN  IT !”,加五分!

看來我上回是忘了留作業了,算了,看在你們這個班平均智商(IQ)高達250的份上,英語罵人的話就不考試啦,隻要能應用在實際生活中就行了!

哈哈!罵人罵累了,今兒個大姐教你們幾句吃飯用語!當你娶的洋人懶婆娘像太陽從西邊出來似的烤好了皮薩餅(pizza)給你端上桌時,她會說: Come and get it!, 意思就是“過來吃食兒啦!, 這個時候,體格兒跟搓板兒(washboard)似的您馬上屁顛兒屁顛兒地跑過來說:“I’ll  dig in !(我要開吃了!) dig in 這裏的意思是“開始(大)吃”的意思。

多半情況下,你的大洋馬婆姨飯量可能比兩個你還大,你看著自己相撲運動員似的白老婆風卷殘雲地掃光桌上的兩隻十二寸大皮薩,喝完八升青島純生啤酒(pure draft beer),還要消滅N種甜點(dessert,  比如蘋果派(apple pie,  水果塔(fruit tart,  藍莓馬粉(blueberry muffin)等等等等,於是你的敬仰之情油然而生,驚呼:“You did justice to all the eatables!,   這句話好像有點無厘頭,誰來翻譯一下呀?  好,真不傻同學有答案了:“你給那些能吃的東西報仇了!”,我當場昏倒!!! 快,一盆涼水伺候我!

總算醒過來了,難道我堂堂北美大姐的高徒裏就沒有一個明白人兒嗎?。。。。。賈精明舉手了,“你席卷了所有的可食之物!”
  Bingo ! ( 正確!)  do justice to something 用在餐桌上就是指吃很多某種食物的意思!eatable這裏是名詞“食物”。

另外給大家介紹一下pure draft beer 這個啤酒概念,實際上在英語國家,一般隻說draft beer  中國人一般叫做生啤,紮啤,但在美國這一般是指未經巴氏消毒(not pasteurized), 因此叫生啤,紮啤,鮮啤都可以,但在英國,draft beer則通常是經過巴氏消毒(pasteurized)的, 所以這和我們的生啤酒概念並不一樣,因此應叫做“紮啤”或“散啤”比較合適。pure draft beer 是日本的三得利公司(Suntory)於1967 年推出的一種生啤酒,實際就是不經巴氏消毒的draft beer 我們叫做純生啤,這是東亞流行的叫法。 實際生活中,散裝的draft beer 叫做生啤,散啤,鮮啤,紮啤,等都可以,瓶裝或聽裝的一般隻叫生啤。

好像今天講的太專業了,範統同學都在拍自己河馬般的肚子了,看來大家學的是涎津直湧,腸胃翻滾了吧!成,大姐今天既然把同學們的饞蟲都逗出來了,不請客那就是不道德了! 說,你們大夥兒提議一下哪兒吃!  酒囊同學說去全聚德吃烤鴨(roast duck),太俗(too commonplace)!  白吃同學點名要阿一鮑魚(Ah Yat Abalone),太貴(too expensive!   懶又饞有高招,提議到小吃大排檔(snack stands),高!實在是高!(Super! Super! Fabulous!)今兒晚上咱們就每人一碗豆腐腦(jellied bean curd,油條(fried dough twist)不限量!

同學們,敞開肚皮,招活(Dig in)!(招活是北京話“吃”的意思。)

************************************************************************

“全國人民奔奧運,我跟大姐學英文!” Study English with Big Sister for the Sake of Olympics!  (老鄉們,這句英文不是直譯,隻是大概意思。)

大姐伸伸手,就知有沒有;大姐一出山,氣魄壓於丹! Big Sister, Simply the Best!    (老鄉們,這句英文不是直譯,隻是大概意思。)