Teaching English while working on my Ph.D study ,我掏出了學生證。那是一所眾所周知的學校,她滿意地點點了頭。但是聽力和口語對於同聲翻譯者,是致關重要的。一旦第一學期的同聲傳譯技巧課,不能順利通過。後來的法律和醫療體係課程就無法順利轉渡。。。。臨走時她又補了句警告。
再挑你一個小毛病,別急:"out of my habit?" 還不到施展靈活運用你自己的習慣英語用詞時候!你說話而是要看英文讀者們能否聽懂你表達什麽。不可否認得,不同地區有自己的Local language,確不是your habit .
懶得理BlueM
好自為之吧!
醉清風. 發表評論於
BLUE M上外畢業,現為一名CHARTED ACCOUNTANT,是我一位筆友兼好友.如果您說BLUE M英文中式話.那簡直是不可思議的話.
您的英文是否在我倆之上,是否更NATIVELIKE,在我看到您宏作之前,這個話題沒有在討論的必要.
eeoo 發表評論於
喂BlueM 你的英文更臭,中式英文,回家練練再來講話。告訴你打錯字經常事,少來這套。
Blue Monkey 發表評論於
Very interesting experience of Paleink, it appears that you are entering a very challenging profession. Good luck!
By the way, I don't agree with "eeoo"'s comments.
Quite often I hear native English speakers saying "The informaiton you request we don't have it in our file" or "This sentence you wrote I don't understand". Really it is just a common way in spoken English.
Rather, "eeoo", I think you need to watch your spelling a little bit. Using "Changes are" instead of "Chances are" is simply pathetic. This is what our school teachers call an "elementary education".
"I have no idea whether such chance will be around in ShangHi or not, And extremely sorry, the man you mentioned I don't know,either. I have been away from China so long."
這樣順耳:
Changes are, it probably won't be around in shanghai. I apologize, but I don't know the man you just mentioned either. I have been away from China too long.
I have no idea whether such chance will be round in Shanghai or not. And extremely sorry, the man you mentioned I don’t know, either. I have been away from China so long.
As we know there has been a continuous growth of the number of newly-arrived immigrants from China these years. In the movement to work and live abroad, however, the initial problem of intercultural communication barriers is, perhaps, encountered by the majority of Chinese.
It in turn gives the drive for the interpreters to help them sort out the difficulties they face with.
So it is the project’s focus
2lovemusic 發表評論於
Did this 同聲傳譯 interview happen in Shanghai by any chance? I know a very good simultaneous Interpretater 杜蘊德(Andrew Dawrrant, from Canada) who is currently working in 上外. Have you ever heard of him? Thank you.
Teaching English while working on my Ph.D study ,我掏出了學生證。那是一所眾所周知的學校,她滿意地點點了頭。但是聽力和口語對於同聲翻譯者,是致關重要的。一旦第一學期的同聲傳譯技巧課,不能順利通過。後來的法律和醫療體係課程就無法順利轉渡。。。。臨走時她又補了句警告。