To Our Baby Girl
We both love you, and
We both have hopes and dreams for your future.
She carried you in her body for nine months;
I carried you in my dreams for five years.
She labored through birth;
I labored through INS, social workers and foreign law.
She is nature;
I am nurture.
She wonders if you are healthy;
I sit and rock you wondering when your fever will go down.
She wonders if you have enough to eat;
I wonder should I make you eat your broccoli.
She wonders if you are happy;
I love to hear you laugh.
She wonders if you are loved;
My heart melts with every smile and breaks with every tear I
soothe.
She wonders what you look like;
I proudly display your picture all over the house.
She hopes you get a good education;
I sit and help you with your homework every night.
She wonders what you will grow up to be like;
I teach you to be strong, independent and to believe in
yourself.
She wonders if you will marry and have children;
I help you plan your wedding day and cry when I hold my
grandchild for the first time.
She gave you life;
I am grateful to her every day that you are a part of my life.
She will always wonder about you;
I will always be thankful to her for bringing you into this
world.
She will always be your biological mother;
I will always be Mommy.
by Audrie LaVigne
給我們的女兒
作者:奧綴 拉維格
我們兩個都非常的愛你,
我們兩個對你的未來都充滿了希望和夢想。
她用身體懷了你九個月,
我在夢中期待了你五年。
她為你的出生辛苦,
我為你在政府,社會和外國法律上勞累 。
她是自然的,
我是後來的。
她擔心你是否健康,
我則坐在那裏搖晃著你期待著什麽時間你的熱度會退。
她擔心你是否得到足夠的營養,
我在思考是否應該要求你吃掉你的西蘭花菜。
她擔心你是否快樂,
我則愛聽你的笑聲。
她擔心你是否被愛,
我的心則在安撫你的每一個微笑和每一滴眼淚中融化。
她疑惑你長的象什麽樣子,
我則自豪的把你的照片貼滿了房間。
她希望你得到良好的教育,
我則每天坐在那裏幫助你做作家庭作業。
她不知道你長大了以後會象什麽,
我則教導你要堅強,獨立並相信自己。
她不知道你將來是否會結婚,生子,
我則幫助你計劃你的婚禮並在第一次拉起我的孫子的手時留下了熱淚。
她給了你生命,
我每天都感激她使你成為我生命的一部分。
她將對你有永遠的期待和好奇,
我將總是感謝她把你帶到這個世界上。
她將永遠是你的生身母親,
我將永遠是你的媽媽。
追夢譯於
2004 年 1 月 25 日 星期日