試譯兩首英文小詩 - 綁了慢兔才女

來源: 幸福生 2021-12-15 10:19:27 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5332 bytes)
本文內容已被 [ 幸福生 ] 在 2021-12-15 13:20:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

慢兔才女的這兩首英文小詩寫得太好了,按捺不住就做了綁匪。怪就怪詩太好,要麽就是慢兔慢得恰到好處。

英文原創:慢兔
譯:幸福生

精裝版
1)

Time is the ultimate comforter.
時間你是我溫柔的伴侶

She's patient and she's kind.
你靜靜地陪我同舟共濟

She walks with me side by side
你永遠伴我
Not too close but never leaves.
若即若離

She listens even when I'm silent
你聆聽著我的沉默
And is silent when I'm confused. 
沉默地等待我的歸期

When I'm anxious, she's cool.
不安的我,有冷靜的你
When I'm cool, she's gentle.
冷靜的我,有溫和的你
When I'm gentle, she's wide.
溫和的我,有廣闊的你
When I'm wide, she's wise.
廣闊的我,有智慧的你
When I'm wise, she's unison.
智慧的我,有和諧的你

She gives and she takes.
你給予,又索取

She hurts and she heals.
你傷害,又治愈

She breaks and she connects.
你別離,又重聚

Time IS.
時間你是我永恒的神奇

2)
 
Ordinary is the average of all kinds of extraordinary.
平凡是各類非凡的均衡
Normal is the average of abnormal.
正常是一切變態的歸一

Ashes are the result of fire
灰與火總是相生相伴
And peace the fruit of war.
和平與戰爭難以割離

Space is the field of imagination
空間歸於想象的領地
And life the illusion of death.
生命來自幻夢的遊離

Things that matter
所有的重要
Bear no weight.
自由落體

Things we name 
一切的一切
All disappear.
無蹤無跡

Memory is the collection of dreams
隻剩下記憶殘夢的合集

And silence the end of noise.
和噪雜盡頭無聲的歎息

簡裝版
1)

Time is the ultimate comforter.
時間你是我柔情似水的伴侶

She's patient and she's kind.
你耐心友善地陪我同舟共濟

She walks with me side by side
你總是伴我左右
Not too close but never leaves.
你又永遠若即若離

She listens even when I'm silent
你耐心地聆聽著我的沉默
And is silent when I'm confused. 
你沉默地等待我迷茫的歸期

When I'm anxious, she's cool.
不安的我,總會有冷靜的你
When I'm cool, she's gentle.
鎮靜的我,又會有溫和的你
When I'm gentle, she's wide.
溫和的我,離不開廣闊的你
When I'm wide, she's wise.
廣闊的我,依靠著智慧的你
When I'm wise, she's unison.
智慧的我,陪伴著和諧的你

She gives and she takes.
你靜靜地給予,又悄悄地索取

She hurts and she heals.
你無情地傷害,又神奇地治愈

She breaks and she connects.
你傷情地別離,又欣喜地重聚

Time IS.
時間你是我永不停息的神奇

2)
 
Ordinary is the average of all kinds of extraordinary.
平凡是各類非凡的均衡
Normal is the average of abnormal.
正常是一切變態的歸一

Ashes are the result of fire
灰與火總是相生相伴
And peace the fruit of war.
和平與戰爭難以割離

Space is the field of imagination
空間歸於人類想象的領地
And life the illusion of death.
生命來自死亡幻夢的遊離

Things that matter
所有的重要
Bear no weight.
丟掉了支點自由落體

Things we name 
一切的一切
All disappear.
消失得無蹤無跡

Memory is the collection of dreams
隻剩下記憶殘夢的合集

And silence the end of noise.
和噪雜盡頭無聲的歎息

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

一中一西,才華橫溢 -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 10:25:31

Wow, 太開心了!你翻譯的比我的原詩更規整,更有韻律,讚! -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 10:28:26

謝謝慢兔鼓勵。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 10:45:21

還可以更精煉一點: 耐心友善, 同舟共濟; 伴我左右, 若即若離. -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 10:32:57

謝謝課代表,著手出精裝版。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 10:44:45

出了精裝版,簡掉了四十多個字吧。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:28:45

讚精益求精:D -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:30:04

這是繆斯綁了玉兔呀,於是中西合璧,皆大歡喜! -雷翁- 給 雷翁 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 10:41:45

謝謝雷兄。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:38:27

有功底的翻譯 排列韻律沒的說! -wxy431- 給 wxy431 發送悄悄話 wxy431 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 10:50:10

謝謝斜陽。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:51:21

占座兒!!~~~~ -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:08:26

占座兒!!~~~~ -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:08:27

占位 -夢裏水鄉2019- 給 夢裏水鄉2019 發送悄悄話 夢裏水鄉2019 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:08:30

綁的真高, 想探討一點, I'm anxious 為什麽不是焦慮的我而是憤怒的我? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:37:20

anxious是焦慮,憤怒不對,改成焦躁吧。謝謝花帥指正。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:49:01

“焦慮”有點術語的味道;“憤怒”比較文學。作為意譯,應該是可以的。 -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:01:01

這不好吧,手術室外的他很焦慮,變成手術室外的他很憤怒。。。是不是區別太大了。。。:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:09:05

Razor sharp! -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:21:54

所以用焦躁,主要是為後麵的鎮靜。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:25:55

躁有煩躁的意思,失掉了詩意。cool譯成鎮靜也不好,像安眠藥:DDD 如果是我就譯成 “我不安時,她很酷”:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:31:18

hahaha -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:34:20

她酷由她酷,我獨自憤怒。 -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:35:38

給你一片安眠藥:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:39:07

hahaha -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:40:50

笑死了~~~~ -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:47:57

那就,失眠的我,有片安眠藥是你。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:03:06

醫鬧,醫怒 可以有 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:32:08

哈哈哈 -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:45:53

anxious 的確是焦慮擔憂的意思,但是 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (206 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:19:39

如果這樣,那翻譯成“不安”最好:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:25:58

“不安”有沒有更文藝的表達? -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:28:05

我覺得不安就很文藝了啊:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:31:51

我覺得不安就很文藝了啊:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:31:52

也可以用“心緒不寧”,但是太長了 -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:32:49

心如懸旌 -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:33:17

好文藝!:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:38:00

好文藝!:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:38:00

讚文藝! -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:44:33

不安的確可以 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:45:09

改成,不安的我,有冷靜的你 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:21:05

冷靜用的好 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:46:37

想了半天隻想出另外一個英文字, restless, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:33:58

很棒! -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:41:27

哈哈,這個好! -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:45:39

可以! -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:46:17

你們一個個都那麽有才,一天功夫就有了兩個版本的翻譯,不服都不行! -夢裏水鄉2019- 給 夢裏水鄉2019 發送悄悄話 夢裏水鄉2019 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 11:59:42

真好,這個綁架綁得有水平!有些句子再準一點?Things that matter Bear no weigh重要的事情,沒有重量 -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (1133 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:03:21

Things that matter Bear no weight。 我理解是,重要的事情,沒有支撐。所以,用,失去了支點,或, -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (27 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:08:38

我理解的是生命中有些重要的事,卻有不可承受的輕。。。 哈哈哈要不等詩人自己來解釋:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:10:55

這個理解和聯想很棒! -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:12:25

知音姐姐你好~~~~ 我的原意的確是如此,但是可能 bear no weight 用的不夠好 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:15:49

我理解的是生命中有些重要的事,卻有你不可承受的輕。。。 哈哈哈要不等詩人自己來解釋:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:10:56

很有意思的討論。第二段似乎有點“辯證法,矛盾統一”的意思,重要的東西,到後來就不再重要了。 -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:10:56

謝謝幸福生的翻譯,引發這麽好的討論:)我的感覺是不是不重要了,而是都是不持久的,最後都會歸於塵土 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:35:31

重要的東西沒重量很有詩意, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:42:30

嗯嗯同意 -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:45:20

那原文應是,Things that matter barely no weight -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:12:07

是,bear 這個詞沒用好,當時這些句子就是這樣冒出來的,沒有多想 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:20:50

我覺得,重要的事,沒有支撐的落下,和後邊,一切都消失,很連貫。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:24:18

詩寫出來就是讀者的,作者想的和讀者想的,大可不必是一樣的 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:42:01

何況我用詞不準 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:45:52

我覺得,用詞不準是寫詩的專利,用得模糊,造成不同解讀,遐想,就是詩意了。 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 14:04:40

飛毯占位~~~~ -魔幻水晶- 給 魔幻水晶 發送悄悄話 魔幻水晶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:08:51

你們都很有才,這是文字綁架很好的demo,棒棒噠 :DDD -魔幻水晶- 給 魔幻水晶 發送悄悄話 魔幻水晶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:34:58

小學五年級語文課代表折服,這裏有的是聰明的腦袋和有趣的靈魂。 -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:47:53

幸福兄這個綁太高級了,綁得一般人還解不開!:)) -衛寧- 給 衛寧 發送悄悄話 衛寧 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 14:21:22

又一好創作。 讚。 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 16:49:56

讚歎不已! 太牛了! 太讚了!!!! -碧藍天- 給 碧藍天 發送悄悄話 碧藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 17:29:41

信達雅,幸福生! -merlotwine- 給 merlotwine 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 17:51:19

翻譯奇才! -k2climb- 給 k2climb 發送悄悄話 k2climb 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 18:43:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”