anxious是焦慮,憤怒不對,改成焦躁吧。謝謝花帥指正。
所有跟帖:
• “焦慮”有點術語的味道;“憤怒”比較文學。作為意譯,應該是可以的。 -neat260- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:01:01
• 這不好吧,手術室外的他很焦慮,變成手術室外的他很憤怒。。。是不是區別太大了。。。:DDDD -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:09:05
• Razor sharp! -neat260- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:21:54
• 所以用焦躁,主要是為後麵的鎮靜。 -幸福生- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:25:55
• 躁有煩躁的意思,失掉了詩意。cool譯成鎮靜也不好,像安眠藥:DDD 如果是我就譯成 “我不安時,她很酷”:DDDD -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:31:18
• hahaha -neat260- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:34:20
• 她酷由她酷,我獨自憤怒。 -neat260- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:35:38
• 給你一片安眠藥:DDDD -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:39:07
• hahaha -neat260- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:40:50
• 笑死了~~~~ -慢兔- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:47:57
• 那就,失眠的我,有片安眠藥是你。 -幸福生- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:03:06
• 醫鬧,醫怒 可以有 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:32:08
• 哈哈哈 -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:45:53
• anxious 的確是焦慮擔憂的意思,但是 -慢兔- ♀ (206 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:19:39
• 如果這樣,那翻譯成“不安”最好:DDDD -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:25:58
• “不安”有沒有更文藝的表達? -neat260- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:28:05
• 我覺得不安就很文藝了啊:DDDD -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:31:51
• 我覺得不安就很文藝了啊:DDDD -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:31:52
• 也可以用“心緒不寧”,但是太長了 -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:32:49
• 心如懸旌 -neat260- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:33:17
• 好文藝!:DDDD -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:38:00
• 好文藝!:DDDD -以夢- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:38:00
• 讚文藝! -慢兔- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:44:33
• 不安的確可以 -慢兔- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:45:09
• 改成,不安的我,有冷靜的你 -幸福生- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:21:05
• 冷靜用的好 -慢兔- ♀ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:46:37
• 想了半天隻想出另外一個英文字, restless, -移花接木- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:33:58
• 很棒! -neat260- ♂ (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:41:27