如果這樣,那翻譯成“不安”最好:DDDD

回答: anxious 的確是焦慮擔憂的意思,但是慢兔2021-12-15 12:19:39

所有跟帖: 

“不安”有沒有更文藝的表達? -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:28:05

我覺得不安就很文藝了啊:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:31:51

我覺得不安就很文藝了啊:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:31:52

也可以用“心緒不寧”,但是太長了 -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:32:49

心如懸旌 -neat260- 給 neat260 發送悄悄話 neat260 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:33:17

好文藝!:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:38:00

好文藝!:DDDD -以夢- 給 以夢 發送悄悄話 以夢 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:38:00

讚文藝! -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:44:33

不安的確可以 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 12:45:09

改成,不安的我,有冷靜的你 -幸福生- 給 幸福生 發送悄悄話 幸福生 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:21:05

冷靜用的好 -慢兔- 給 慢兔 發送悄悄話 慢兔 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2021 postreply 13:46:37

請您先登陸,再發跟帖!