泰戈爾 飛鳥集 1-10 韻譯

來源: Yimusanfendi 2016-06-11 09:19:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2690 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-06-11 19:28:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

飛鳥集
(詩集迷離之鳥)

作者:泰戈爾

1.

夏天迷失的鳥兒,來到窗前歌唱,又從那兒飛走。

秋天金黃的葉兒,沒有歌兒可唱,輕歎一聲抖落在我的窗口。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

世界上那群卑微流浪的人們,在我的詩中留下你們的腳印。

Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

“漂泊流浪離家鄉,
幾粒微塵淚幾行。
入我詩中留腳印,
有深有淺有多長?” -- 感想,不是翻譯


世界對著它的情人脫下它廣袤的麵罩。如單曲一支又如永恒一吻,它變得那樣渺小。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的眼淚,使她的笑容如花一般綻放。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

威武的沙漠熱烈地燃燒,隻為愛那一葉綠草。綠草笑著飛走,把她的頭輕搖。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

6

如果你錯過太陽時流淚哭泣,你也與星星失之交臂。  

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.


舞動的河水,沙粒在你的途中乞求你的歌聲和流動呢。你會背負它們跛行的重擔麽?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?


8

她熱望的臉,出沒在我的夢中,如夜雨一般。

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.


9

有一回我們做夢我們成為陌生路人。我們醒來才發現我們原來彼此相親。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.


10

悲傷在我的心裏漸漸被平安替代,就像寂靜的樹林被夜色覆蓋。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.

所有跟帖: 

很喜歡!他的詩每讀都喜歡! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2016 postreply 16:19:02

你翻譯的不錯!很喜歡他的詩,我再認真一下嗬。。。 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (251 bytes) () 06/11/2016 postreply 17:49:26

玉妹妹好!miss有兩個意思,1)錯過 2)思念 我不知應該到底譯成什麽, -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (226 bytes) () 06/11/2016 postreply 19:15:21

我覺得這裏應該是“錯過“的意思。。。更有哲理,符合他的風格,個人意見嗬 :) -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2016 postreply 19:45:29

天玉妹子請查... 我改了!謝謝。周末愉快。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2016 postreply 19:30:03

謝謝采用我的意見,不過也不要覺得非要改嗬,要自己滿意為重。周末愉快!:) -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2016 postreply 19:47:28

非改不可!哈哈 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2016 postreply 19:51:38

想起讀飛鳥的年代,那是少年。 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (509 bytes) () 06/11/2016 postreply 21:29:29

讚,譯文優美!6,還是喜歡原來的翻譯,翻出來Miss一次的雙關,更有層次。:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2016 postreply 04:48:30

其實覺得miss的錯過與思念是個因果關係,先錯過後思念。謝鰍兒意見!幫我改進 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2016 postreply 08:19:09

正是,英文中Miss這個雙重意思是不言而喻的,在中文中,錯過和思念卻沒有這樣水到渠成的因果關係,所以譯出來,更能傳達原文的本意。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (46 bytes) () 06/12/2016 postreply 08:45:33

鄭振鐸的譯本和冰心的譯本被認為是泰戈爾翻譯的權威,最近又有馮唐的翻譯,引起很多爭議,可以都參考一下。。。 -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (1308 bytes) () 06/12/2016 postreply 05:24:58

謝謝天玉指教。我曾參考鄭譯本。冰本也讀過。還是應該以信達雅為目標 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (230 bytes) () 06/12/2016 postreply 08:29:13

馮唐是這麽翻譯6的:https://book.douban.com/annotation/36208764/ -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (265 bytes) () 06/12/2016 postreply 05:40:30

喜歡! -二次元浮蟲- 給 二次元浮蟲 發送悄悄話 二次元浮蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2016 postreply 15:28:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”