讚,譯文優美!6,還是喜歡原來的翻譯,翻出來Miss一次的雙關,更有層次。:)))

來源: 泥鰍兒 2016-06-12 04:48:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 泰戈爾 飛鳥集 1-10 韻譯Yimusanfendi2016-06-11 09:19:47

所有跟帖: 

其實覺得miss的錯過與思念是個因果關係,先錯過後思念。謝鰍兒意見!幫我改進 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2016 postreply 08:19:09

正是,英文中Miss這個雙重意思是不言而喻的,在中文中,錯過和思念卻沒有這樣水到渠成的因果關係,所以譯出來,更能傳達原文的本意。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (46 bytes) () 06/12/2016 postreply 08:45:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”