鄭振鐸的譯本和冰心的譯本被認為是泰戈爾翻譯的權威,最近又有馮唐的翻譯,引起很多爭議,可以都參考一下。。。

來源: 天朝玉 2016-06-12 05:24:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1308 bytes)
本文內容已被 [ 天朝玉 ] 在 2016-06-12 05:54:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 泰戈爾 飛鳥集 1-10 韻譯Yimusanfendi2016-06-11 09:19:47

http://www.jianshu.com/p/13b3907162ac?from=singlemessage&isappinstalled=0

"If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars"
   冰心譯:如果你因失去了太陽而流淚,那麽你也將失去群星了

不過,你也可以拋開這些“信達雅“,來個靈動的譯本,誰知道,也許還真是他的原意呢 :)))

所有跟帖: 

謝謝天玉指教。我曾參考鄭譯本。冰本也讀過。還是應該以信達雅為目標 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (230 bytes) () 06/12/2016 postreply 08:29:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”