你翻譯的不錯!很喜歡他的詩,我再認真一下嗬。。。

來源: 天朝玉 2016-06-11 17:49:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (251 bytes)
回答: 泰戈爾 飛鳥集 1-10 韻譯Yimusanfendi2016-06-11 09:19:47

有兩個地方不敢苟同,6. “而相思“,也許去掉?原意好像沒有這個意思;9. ”到清醒時“,也許應該是“醒來發現“?

僅供參考呀,你翻譯的好!:)

所有跟帖: 

玉妹妹好!miss有兩個意思,1)錯過 2)思念 我不知應該到底譯成什麽, -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (226 bytes) () 06/11/2016 postreply 19:15:21

我覺得這裏應該是“錯過“的意思。。。更有哲理,符合他的風格,個人意見嗬 :) -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (0 bytes) () 06/11/2016 postreply 19:45:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”