試譯 “Do not go gentle into that good night” by Dylan Thomas

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2014-11-26 11:46:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
 
 
 
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 – 1953
 
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
 
漢譯
 
白日結束時老人要燃燒,要發熱,
不要溫柔的走進那良夜永別:
要激烈,激烈的應戰那光明熄滅。


智者的話沒化成閃電分蘖,雖然
他們臨終之時知道黑暗就是正確,
 但是不要溫柔的走進那良夜永別。
 
善人,作最後一浪的告別,哭訴
細浪在碧灣中本可舞得多麽光潔,
要激烈,激烈的應戰那光明熄滅。


野叟,曾抓著飛逝的陽光放聲唱,
太遲地知道,歌唱時曾為之悲傷,
不要溫柔的走進那良夜永別。


正經人臨終在讓人盲目之中看到
盲人的眼睛能像流星燃燒、熱烈,
要激烈,激烈的應戰那光明熄滅。
 
你啊,我的父親,在那高天悲咽,
我祈禱,請用熱淚詛咒並賜福我。
不要溫柔的走進那良夜永別。
要激烈,激烈的應戰那光明熄滅。
 
 
1.       因為看過這個電影,所以有過共鳴。因為看過這電影,所以在讀了舒嘯的譯文之後就有我的即興翻譯。
 
2.       怎麽讀懂詩歌,英文有句俗話“Our eyes may sometimes cheat us, but our ears never fail us.” 就是說詩歌要朗誦,在朗誦的過程中,可以聽出哪些地方用詞造句有些不對,也可以聽出整篇作品的情感,語氣和聲音,讓作者和聽眾產生共鳴。這首詩的基調是“烈士暮年,壯懷激烈;”並且超越一步,就是死了之後也要活的轟轟烈烈,不然不會引起觀眾強烈的共鳴。
 
3.       可以看出,這首詩歌的力量還來自雙刃修辭,即在正話反著說的同時反話正著說,而一般的修辭隻有單邊鋒刃。

所有跟帖: 

野叟,曾抓著飛逝的陽光放聲唱,太遲地知道,歌唱時曾為之悲傷:原鄉先生妙譯!尤其震撼如左。“流星”之句亦震撼非常 。。。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (79 bytes) () 11/26/2014 postreply 09:55:27

謝謝沁文兄賞讀 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (66 bytes) () 11/26/2014 postreply 10:07:31

不甚熟悉現代詩,故非震撼之作無以令沁文動之於心、讚之於言。原鄉兄此譯震撼:野抓飛唱遲悲6字狠動而現反差 。。。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (282 bytes) () 11/26/2014 postreply 10:12:38

很高興沁文兄通過翻譯體會到了原文的力量。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (165 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:53:27

讚原鄉兄之嚴謹!沁文稍有一問,此處sight是否有“風景、景物、視野、見解”之意?沁文未仔細研究原始英文詩作。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:59:06

沁文詩友 -- blinding sight 是指據說人臨終前看到的的光亮視覺。下一句也並非“盲人的眼睛”。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:17:21

原來如此,多謝舒嘯兄指點,歉沁文未讀您所附之英文原詩。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:36:15

讀了英文原作,個人讚同舒嘯兄的看法。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:59:04

謝謝,這個地方我自己讀起來也不順耳。所以才提出問題。原文是個Oxymoron. 怎麽翻更好我還沒想好。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (54 bytes) () 11/27/2014 postreply 11:15:29

讀後頗有感觸…… -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:23:07

好久不見,問曲師好。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (272 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:58:24

yuanxiang詩友明鑒:雖詩無達詁,且即便不管原作因何而作,然此詩每段字麵都在講死亡(臨終)本身。實在沒有老年勵誌的意思。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:10:17

生死之大,中西文學作品都有用死亡這個主題勵誌的。提到死就必表憤怒?老兄是怎麽啦?難道我的翻譯傷著你哪裏了。你翻你的,我翻我的,何 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:26:30

yuanxiang詩友:大家來這裏玩玩,商榷切磋,相互學習,動氣無益。說原作表達憤怒,並不意味著“提到死就必表憤怒”。... -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 22:24:01

我也沒想跟你爭個輸贏。我是偶然喜歡上了這首詩。花點時間企圖用翻譯說明這首詩並不是表達對死神的憤怒,而是勵誌,麵對死亡這個痛苦保持 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 23:11:10

而是勵誌,對死亡這個痛苦表達積極的態度。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 23:13:16

...而有用死亡勵誌的,或詩友想原創老年勵誌,也並不等於Dylan Thomas的詩就是。:-) 好了。節日愉快。再見啦。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 22:31:57

...這是對死神的憤怒,全詩並沒有“烈士暮年,壯懷激烈”的豪情。譯詩畢竟不同原創。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:15:32

“烈士暮年,壯懷激烈”的豪情? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 23:50:07

這首詩在哪個地方提到死神了? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 00:08:49

我譯成這樣 -看海闊天空- 給 看海闊天空 發送悄悄話 看海闊天空 的博客首頁 (339 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:02:39

請您先登陸,再發跟帖!