謝謝沁文兄賞讀

來源: yuanxiang 2014-11-26 10:07:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (66 bytes)
主要是原文的力量。電影中那人的朗誦也很感人。

所有跟帖: 

不甚熟悉現代詩,故非震撼之作無以令沁文動之於心、讚之於言。原鄉兄此譯震撼:野抓飛唱遲悲6字狠動而現反差 。。。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (282 bytes) () 11/26/2014 postreply 10:12:38

很高興沁文兄通過翻譯體會到了原文的力量。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (165 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:53:27

讚原鄉兄之嚴謹!沁文稍有一問,此處sight是否有“風景、景物、視野、見解”之意?沁文未仔細研究原始英文詩作。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/26/2014 postreply 11:59:06

沁文詩友 -- blinding sight 是指據說人臨終前看到的的光亮視覺。下一句也並非“盲人的眼睛”。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:17:21

原來如此,多謝舒嘯兄指點,歉沁文未讀您所附之英文原詩。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:36:15

讀了英文原作,個人讚同舒嘯兄的看法。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:59:04

謝謝,這個地方我自己讀起來也不順耳。所以才提出問題。原文是個Oxymoron. 怎麽翻更好我還沒想好。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (54 bytes) () 11/27/2014 postreply 11:15:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”