讚原鄉兄之嚴謹!沁文稍有一問,此處sight是否有“風景、景物、視野、見解”之意?沁文未仔細研究原始英文詩作。
所有跟帖:
• 沁文詩友 -- blinding sight 是指據說人臨終前看到的的光亮視覺。下一句也並非“盲人的眼睛”。 -舒嘯- ♂ (65 bytes) () 11/26/2014 postreply 14:17:21
• 原來如此,多謝舒嘯兄指點,歉沁文未讀您所附之英文原詩。 -沁文----古來客- ♂ (6 bytes) () 11/26/2014 postreply 21:36:15
• 讀了英文原作,個人讚同舒嘯兄的看法。 -阿留- ♂ (0 bytes) () 11/27/2014 postreply 08:59:04
• 謝謝,這個地方我自己讀起來也不順耳。所以才提出問題。原文是個Oxymoron. 怎麽翻更好我還沒想好。 -yuanxiang- ♂ (54 bytes) () 11/27/2014 postreply 11:15:29