觀您之博客,內有如許英-中、中-英翻譯,其中包括老子《道德經》,此舉令人讚佩,非似沁文之類吟花詠月,原鄉兄卻是傳揚故國之淵遠人文於世 。。。
不甚熟悉現代詩,故非震撼之作無以令沁文動之於心、讚之於言。原鄉兄此譯震撼:野抓飛唱遲悲6字狠動而現反差 。。。
觀您之博客,內有如許英-中、中-英翻譯,其中包括老子《道德經》,此舉令人讚佩,非似沁文之類吟花詠月,原鄉兄卻是傳揚故國之淵遠人文於世 。。。
所有跟帖:
•
很高興沁文兄通過翻譯體會到了原文的力量。
-yuanxiang-
♂
(165 bytes)
()
11/26/2014 postreply
11:53:27
•
讚原鄉兄之嚴謹!沁文稍有一問,此處sight是否有“風景、景物、視野、見解”之意?沁文未仔細研究原始英文詩作。
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
11/26/2014 postreply
11:59:06
•
沁文詩友 -- blinding sight 是指據說人臨終前看到的的光亮視覺。下一句也並非“盲人的眼睛”。
-舒嘯-
♂
(65 bytes)
()
11/26/2014 postreply
14:17:21
•
原來如此,多謝舒嘯兄指點,歉沁文未讀您所附之英文原詩。
-沁文----古來客-
♂
(6 bytes)
()
11/26/2014 postreply
21:36:15
•
讀了英文原作,個人讚同舒嘯兄的看法。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2014 postreply
08:59:04
•
謝謝,這個地方我自己讀起來也不順耳。所以才提出問題。原文是個Oxymoron. 怎麽翻更好我還沒想好。
-yuanxiang-
♂
(54 bytes)
()
11/27/2014 postreply
11:15:29