漢譯英“猛聽得金鼓響畫角聲震”第二版

本文內容已被 [ 北京二號 ] 在 2011-04-13 13:06:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

Painted bugles arise(s) while golden drums pounding.
Awakening (is) are my soaring aspirations
To break the trigram named Gate-to-Heaven.
Memories flash of the past:
On my Peach Blossom, gallantly I was fighting.
All over my vermeil skirt, was the enemy blood spattering.
I have to fulfill my liftime obligations(.)
To keep every inch of my land from intruding.
The Fan chief(tian)tain and bandits are worthless to mention.
With one single sword, I can block troops a million.

 

     * * *  解釋如下  * * *

猛聽得金鼓響畫角聲震
Painted bugles arises while golden drums pounding.

self, 關於“金”和“鼓”,下麵是我們家昨晚的討論:
    二哥:想起來你早上譯的那句“金鼓響...”,金和鼓應該是兩樣不同的樂器。
    二姐:看來是我書讀得太少了。論壇上一早就有人指出這個問題了。
    二哥:他們是怎麽說的?
    二姐:他們提到“鳴金收兵”,推斷這裏的“金”肯定不是gold. 我當時留意的是這個“金”是金子還是金
            人的,因為戲詞都極注重對仗和工整,後麵用的是“畫角”,所以前麵應為golden drum. 如果
            這裏是說的“鑼”、“鼓”和“號”的話,聽起來是有些別扭的。
    二小:What are you guys talking about? Explain it in English to me!
    二姐:Mom mistook a two word phrase 金鼓 as golden drum, or 金色的鼓。But it actually should be
            two musical instruments, one is a piece of metal shaped like a pot lid, which is for you to hold in
            one hand and stike with the other; the other is a drum.        二小:I see. A gong and a drum.
    二哥:是啊,要不怎麽能“金鼓齊鳴”呢!
    二姐:嗯。。。“金鼓齊鳴”形容戰爭激烈,“鳴金收兵”,“戰鼓催征” 。。。
    二哥:這“金”是收兵的時候敲的!這句戲詞寫的有問題。

-- 問題討論清楚了以後,我決定將錯就錯,還是用我原來的翻譯,因為它在聽覺之外,還有一些視覺效應。

喚起我破天門壯誌淩雲
Awakening is my soaring aspirations
To break the trigram named Gate-to-Heaven.

喜歡billnet 的"awakening is ..."句型,又想保留soaring aspiration.

這裏的“天門”,說的是“天門陣”,我前麵用fortess是苦於找不到"陣"這個詞怎麽說。謝謝武都水壩的反饋,覺得這個trigram是最接近原意的一個詞。

破陣,我能想到的合適的動詞,是break和crack,比較之下,覺得break好些。那時候打仗跟現在不一樣,這“破陣”恐怕腦力勞動還較多一些。文青,請替我問問,在這種情況下,storm還合適嗎?

想當年桃花馬上威風凜凜
Memories flash of the past:
On my Peach Blossom, gallantly I was fighting.

Thanks self and 文青 for the word gallantly.

敵血飛濺石榴裙
All over my vermeil skirt, was the enemy blood spattering.

我想留一些動感在裏麵,會不會有些弄巧成拙了?

有生之日責當盡
I have to fulfill my liftime obligations(.)

文青:故事是這樣講的,穆桂英因為朝廷的不公,原想推托,不願掛帥出征的。這裏有思想轉變
的過程。所以這句強調的不是跟敵人戰鬥的決心,而是說給自己聽,勸解自己的。

寸土怎能夠屬於他人
To keep every inch of my land from intruding.

番王小醜何足論
The Fan chieftian and bandits are worthless to mention.

self, 覺得最好時留下這個“番”字,如果是給老外看,就在文後加注釋。

我一劍能擋百萬的兵
With one single sword, I can block troops a million.
 

所有跟帖: 

整理起來也很費時間,但真學東西。請大家繼續砸! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:00:24

你們家“昨晚的討論”寫的好生動,謝分享。 -紓珈- 給 紓珈 發送悄悄話 紓珈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:13:21

Sure, 紓珈。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 13:17:19

不是二姐夫麽?二姐家學術氣氛真好! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (39 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:30:39

本版比一版進步好多 typo: chieftian ->chieftain -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (169 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:39:55

哦,bill是這樣理解的?! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 13:04:54

你不會是說還不如第一版吧? -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 13:58:30

沒有,絕對第二版好。我當時是看到單複數不統一 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (37 bytes) () 04/11/2011 postreply 15:46:11

超喜歡新版~有氣勢!而且我覺得看著比中文還明白! -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:51:46

嗯呐,二姐叫板叫得我心發慌啊。當裏格朗,當裏格朗。。。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:58:49

文卿MM你的建議很好,寫的短小一點,方便大家一起精心的“摳”! -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (125 bytes) () 04/11/2011 postreply 13:08:29

再熬兩天就出獄了,挺住! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 13:15:08

月底才能真正出獄~~ -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 13:15:51

覺得awaking一句單複數有問題 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (69 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:54:09

哦,第一句也有單複數問題。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:55:47

等我考完試的,就來和你們一起攪合漢譯英,好玩!好玩! -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:56:20

等你啊。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 13:18:35

精益求精的話,我腳的obligations後麵不該有句號。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 12:57:50

billnet & 文青:同意,都改了(在原帖內)。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 13:07:23

回複:漢譯英“猛聽得金鼓響畫角聲震”第二版 -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (378 bytes) () 04/11/2011 postreply 14:30:23

恩,大S英明!這個“Fan”很難理解。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 15:47:38

言之有理,是我欠考慮。Fan改成Jin(金賊)好不好? -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 19:39:46

“金”,“夏”或者“遼”,我不清楚 :) -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (122 bytes) () 04/11/2011 postreply 20:38:16

還真是越挖越深,“探索”不起了! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (170 bytes) () 04/11/2011 postreply 20:53:07

抬一杠子阿 :) -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (269 bytes) () 04/11/2011 postreply 21:40:14

那隻好讓你贏了。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (79 bytes) () 04/11/2011 postreply 22:17:21

then Nomad? Sings better? -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 06:20:51

Not sure. I'd let it rest for a while. :-) -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:09:12

哈哈,因為發音不喜歡這個詞, -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (48 bytes) () 04/12/2011 postreply 07:03:21

No, no. -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (230 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:01:44

我想得粗俗啦,哈哈。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:04:12

?? -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (52 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:08:05

哈哈哈哈~~~ -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 10:09:45

為2號助興, 亂譯一通, 哈 -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (745 bytes) () 04/11/2011 postreply 16:06:43

高興啊,穆旋風把你也給刮回來了! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (306 bytes) () 04/11/2011 postreply 19:37:34

我也很高興,共同學習,哈 -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 00:27:16

大腕翻譯的就是不一樣。謝謝分享! -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 05:27:09

高手!第二部分譯得不是一般得好啊。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 07:01:41

自然從容。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:05:05

佩服二姐的鑽研勁,很值得我學習。 -cutestream- 給 cutestream 發送悄悄話 cutestream 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 07:57:40

哪裏!逐個詞在網上查,還有這麽多高手指點。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:06:52

請您先登陸,再發跟帖!