回複:漢譯英“猛聽得金鼓響畫角聲震”第二版

本文內容已被 [ selfselfself ] 在 2011-04-13 13:06:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

不同意那個"Fan" chieftain. should be barbarian

Barbarian 如果是泛指,就是野蠻人,化外的人,就好像我們說的蠻夷。如果是特指,那就是指西方曆史上西侵的哥特人,Huns,或者北非的Vandels,是一個collective group。

番王不是特指,所以不能說 Fan Chieftain,這裏應該是泛指,就更沒有理由這麽翻譯了。Barbarian 在中國的曆史環境就是非中原的入侵民族。

如何?:)

所有跟帖: 

恩,大S英明!這個“Fan”很難理解。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 15:47:38

言之有理,是我欠考慮。Fan改成Jin(金賊)好不好? -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/11/2011 postreply 19:39:46

“金”,“夏”或者“遼”,我不清楚 :) -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (122 bytes) () 04/11/2011 postreply 20:38:16

還真是越挖越深,“探索”不起了! -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (170 bytes) () 04/11/2011 postreply 20:53:07

抬一杠子阿 :) -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (269 bytes) () 04/11/2011 postreply 21:40:14

那隻好讓你贏了。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (79 bytes) () 04/11/2011 postreply 22:17:21

then Nomad? Sings better? -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 06:20:51

Not sure. I'd let it rest for a while. :-) -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:09:12

哈哈,因為發音不喜歡這個詞, -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (48 bytes) () 04/12/2011 postreply 07:03:21

No, no. -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (230 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:01:44

我想得粗俗啦,哈哈。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:04:12

?? -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (52 bytes) () 04/12/2011 postreply 09:08:05

哈哈哈哈~~~ -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2011 postreply 10:09:45

請您先登陸,再發跟帖!