臨出國前,到語言學院聽過幾天英語課。其中有位印度出生、英國長大的女老師,教我們區別梅花[a]和[e]的時候,說區別就在:前者雙唇之間的距離可以放下兩根手指,後者隻是一根。自從有了這個“法寶”,我的梅花[a]就說得蠻好。想著,這個[ao],應該也不難吧?
可是不然。在我自己以為音標已經都比較接近、沒有太大問題了很久之後,在讀完一篇受到廣泛誇讚的VOA新聞時,小千說我的[au]還不到位。-- 我聽到後,也很有些震驚的感覺。
於是去查m-w, 去查phonetics web sites, 去找YouTube。折騰了一段時間以後,明白自己還是把它當漢語的[ao]來發了,而實際上,這兩個音的差別挺大的。它是梅花[a]和[u]的組合。
事情到此也不算完。不久後,看到一個朋友總也改不過來她的[au],就給她回帖介紹“經驗”。在寫回帖的過程中,我又到M-W去確認細節,這時候才發現:這裏的[u],可是短[u],而不是我前麵以為的長[u]喔!