三十年前, 我在山大英文係三年級。由於種種原因我幾乎不上課。原因之一是老師的湖南,湖北等口音我聽不懂,其二是我的一個老師總是說‘你知道’,我想既然我知道,何必去上課。當然, 還有一些其它的原因。但有一門課,我倒是去了兩次。那是紫老師的漢譯英課。當時紫老師年齡好像是二十出頭,長的好, 又會打扮。課程是秋天開的。我很興奮, 因為當時天氣還不冷,紫老師上課穿著裙子,漂亮的大腿露在外麵。後來天冷了,紫老師也加了很多衣服。我就不去上課了。
我很清楚記得第一堂課紫老師用一個例子給這門課來了個開場白。她在黑板上寫:
山雨欲來風滿樓
之後問大家如何翻譯。同時她提到不同的場合會又不同的翻譯。她讓大家想想就這句話本身應如何譯。
她話沒完, 就有一個同學舉手:‘no pain,no gain’。
記得紫老師搖搖頭, 好像是不讚同。阿八同學說:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不錯’, 紫老師說。 ‘Wind is ahead of rain’, 一個同學高呼著。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有個同學。忽然,彩虹同學舉手:‘他們沒把樓和山都譯出來’。紫老師問:‘你說應該如何譯?’ 彩虹拿出來她的翻譯:
The house tumults as wind swirls,
Ushering in a storm from the hills
’好 tumults 用的好‘,紫老師嗓音提高了。‘老師,看我的’, 一個同學手裏拿著一張紙:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老師很高興, ’有沒有別的同學了?‘
’a mountain storm looms closer
as wind whips through the tower‘
一個同學喊到。’老師, 他偷了我的whip', 方才用whip的同學迫不及待。他一說完,教室哄堂大笑。
’還有麽?‘ 紫老師又問。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老師誇獎。
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一個叫誌子的說。‘be?’ 有同學問。’根據場合‘,誌子答。’‘我也來個be’, 侯子同學也喊了:
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
全班同學又都大笑起來。紫老師臉紅了。
等課堂快要結束時, 紫老師講了她的理解,以及直譯和意譯。不知是不是因為她腿的原因, 我記不清她的翻譯了。
那堂課給我留下深刻的印象。
山雨欲來風滿樓
所有跟帖:
• A wonderful story! -美壇奇葩- ♂ (0 bytes) () 06/20/2010 postreply 17:21:17
• I told you about it yesterday. now you know. was a beautiful cla -bearsback- ♂ (0 bytes) () 06/20/2010 postreply 18:54:37
• hahaha -戲雨飛鷹- ♀ (180 bytes) () 06/20/2010 postreply 20:23:16
• 回複:hahaha -bearsback- ♂ (192 bytes) () 06/20/2010 postreply 20:27:08
• hahaha -戲雨飛鷹- ♀ (240 bytes) () 06/20/2010 postreply 20:38:32
• 哈哈哈 -bearsback- ♂ (110 bytes) () 06/20/2010 postreply 20:44:42
• thank you. -戲雨飛鷹- ♀ (52 bytes) () 06/20/2010 postreply 20:49:31
• 我認為那個同學在這用的full不太對。同時他的before rain coming -bearsback- ♂ (26 bytes) () 06/20/2010 postreply 20:59:15
• ok, :) thanks bear. good article. funny and i learned -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 06/20/2010 postreply 21:03:27
• you know, -戲雨飛鷹- ♀ (6 bytes) () 06/20/2010 postreply 20:45:36
• haha -bearsback- ♂ (38 bytes) () 06/20/2010 postreply 20:55:32
• 漏草包餡了吧。 -戲雨飛鷹- ♀ (75 bytes) () 06/20/2010 postreply 21:01:53
• have some rest -bearsback- ♂ (39 bytes) () 06/20/2010 postreply 21:05:10
• 稍微準確的版本 -bearsback- ♂ (2137 bytes) () 06/20/2010 postreply 22:53:37
• 一堂栩栩如生的翻譯課。 -婉蕠- ♀ (26 bytes) () 06/21/2010 postreply 10:25:35
• 婉絮呀,以前我說過的 -bearsback- ♂ (27 bytes) () 06/21/2010 postreply 11:36:14
• 回複:婉絮呀,以前我說過的 -婉蕠- ♀ (32 bytes) () 06/21/2010 postreply 12:57:40
• 對了,婉絮 -bearsback- ♂ (320 bytes) () 06/21/2010 postreply 12:13:24
• 回複:對了,婉絮 -婉蕠- ♀ (434 bytes) () 06/21/2010 postreply 13:16:26
• hahaha, interesting -bearsback- ♂ (364 bytes) () 06/21/2010 postreply 13:41:48
• 回複:hahaha, interesting -婉蕠- ♀ (134 bytes) () 06/21/2010 postreply 13:49:03
• 回複:回複:hahaha, interesting -bearsback- ♂ (95 bytes) () 06/21/2010 postreply 13:59:29
• Oh, I see. Have a nice week. -婉蕠- ♀ (8 bytes) () 06/21/2010 postreply 14:04:16
• 是啊是啊,時光催人老啊。 -戲雨飛鷹- ♀ (112 bytes) () 06/21/2010 postreply 16:47:53
• 歎, -戲雨飛鷹- ♀ (132 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:28:17
• 好詞! if time could go back -bearsback- ♂ (118 bytes) () 06/21/2010 postreply 21:13:48
• sweetie, i know you would ask -bearsback- ♂ (217 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:31:18
• 很高興,你讓我覺得我終於掌握了九章,並不是我笨。haha -戲雨飛鷹- ♀ (70 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:47:26
• 哈哈, sweetie, i am glad that you have mastered 九章的精髓。 -bearsback- ♂ (130 bytes) () 06/21/2010 postreply 21:02:31
• 你們英語專業還學新概念啊 -戲雨飛鷹- ♀ (585 bytes) () 06/21/2010 postreply 16:31:56
• 回複:你們英語專業還學新概念啊 -bearsback- ♂ (614 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:26:27
• 是啊,很多人都疑問:老徐68年都熬過了,86年去投井了。 -戲雨飛鷹- ♀ (272 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:42:49
• 卻, not 去 -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:43:51
• sorry, sweetie, i was busy earlier -bearsback- ♂ (272 bytes) () 06/21/2010 postreply 20:50:57
• 回複:回複:你們英語專業還學新概念啊 -海外逸士- ♂ (55 bytes) () 06/22/2010 postreply 06:12:39
• I see -bearsback- ♂ (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 07:45:50
• 寶貝, 你們學的不少 -bearsback- ♂ (82 bytes) () 06/21/2010 postreply 22:54:17
• 你還是上當了吧?這是往好聽了說,水分大了 -戲雨飛鷹- ♀ (740 bytes) () 06/22/2010 postreply 06:14:31
• 回複:你還是上當了吧?這是往好聽了說,水分大了 -bearsback- ♂ (207 bytes) () 06/22/2010 postreply 07:44:14
• 回複:山雨欲來風滿樓 -海外逸士- ♂ (252 bytes) () 06/22/2010 postreply 06:19:59
• I think 欲 = on the verge of -bearsback- ♂ (215 bytes) () 06/22/2010 postreply 07:34:11
• i like -deepwoods- ♂ (102 bytes) () 06/22/2010 postreply 10:22:52
• my take on it: -bearsback- ♂ (101 bytes) () 06/22/2010 postreply 10:53:05
• also, it all depends on the context -bearsback- ♂ (35 bytes) () 06/22/2010 postreply 10:56:13
• good explanation.thks. -deepwoods- ♂ (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 11:27:21
• in some cases, i think both would be ok -bearsback- ♂ (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 11:46:31
• fire swept across the roof -bearsback- ♂ (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 13:14:07
• on the backyard -戲雨飛鷹- ♀ (2 bytes) () 06/22/2010 postreply 14:49:14
• 回複:on the backyard -bearsback- ♂ (13 bytes) () 06/22/2010 postreply 16:58:13
• 我這是跟你開玩笑。有個成語叫 -戲雨飛鷹- ♀ (58 bytes) () 06/22/2010 postreply 18:27:51
• similar to 後院 -bearsback- ♂ (47 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:13:48
• hahaha,不錯,是心火。 -戲雨飛鷹- ♀ (70 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:22:19
• really? Interesting. -bearsback- ♂ (84 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:34:03
• you don't need to go there. i just wanted to tell that:) -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:58:05