回複:山雨欲來風滿樓

上麵翻譯不確切。“欲來”者﹐要來也﹐但未必來。有時烏雲滿天﹐風很大﹐吹了半
天﹐雲吹散了﹐雨終於沒下。上麵的翻譯似乎雨一定會來的。所以我試譯一下﹐要
使語氣跟上中文﹕

The mountain rain is likely to come, but the wind already fills the tower.

所有跟帖: 

I think 欲 = on the verge of -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (215 bytes) () 06/22/2010 postreply 07:34:11

i like -deepwoods- 給 deepwoods 發送悄悄話 (102 bytes) () 06/22/2010 postreply 10:22:52

my take on it: -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (101 bytes) () 06/22/2010 postreply 10:53:05

also, it all depends on the context -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (35 bytes) () 06/22/2010 postreply 10:56:13

good explanation.thks. -deepwoods- 給 deepwoods 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 11:27:21

in some cases, i think both would be ok -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 11:46:31

fire swept across the roof -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 13:14:07

on the backyard -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (2 bytes) () 06/22/2010 postreply 14:49:14

回複:on the backyard -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (13 bytes) () 06/22/2010 postreply 16:58:13

我這是跟你開玩笑。有個成語叫 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (58 bytes) () 06/22/2010 postreply 18:27:51

similar to 後院 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (47 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:13:48

hahaha,不錯,是心火。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (70 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:22:19

really? Interesting. -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (84 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:34:03

you don't need to go there. i just wanted to tell that:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2010 postreply 21:58:05

請您先登陸,再發跟帖!