【五律】英譯漢Nothing gold can stay

本帖於 2025-04-02 06:33:36 時間, 由普通用戶 方外居士 編輯

【五律】英譯漢Nothing gold can stay

初綠著金黃,衣鮮難久長。

如花開麗色,轉瞬去時光。

身化尋常葉,悲生伊甸鄉。

陰陽相替速,貴命黯神傷。

 

神兄的一道英語翻譯題,幾易其稿,仍僅差強人意,現附上就正於方家。

 

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost 1874 – 1963

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

所有跟帖: 

讚!覺得這首比上次更意準詞達悅目賞耳!我不懂詩律,但能感受到詩意。 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 10:30:21

還覺得藝術是相通的,特別是象形文字的漢字,好詩看起來眼睛都會享受哈 :-)。謝方兄好詩分享!! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 10:33:24

神兄出題後匆忙趕了一首,總覺得意不全,一直在思考怎麽改進!問好西島! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 12:00:44

"陰陽相替速,命貴運匆忙。" 不知為何,覺得“命貴”好像可用另詞,但想了半天無果(理解您說”命運匆忙“之意)。 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 12:55:13

大自然真的就是這麽”殘酷“,越美麗越珍貴的消失得就越快 。。。 (幾壇有帖說起今天是林徽因去世70周年。。。) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 12:57:39

對,命貴不是很好。本意想說出生高貴但其好運未必持久。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 13:01:51

尾句改成”貴命黯神傷。”,讀起來稍順一點。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/02/2025 postreply 06:35:00

方兄是認真的詩人!!讚! 嗯,是順一點兒,但是也更“悲傷”了一點兒哈(玩笑 ;-)。謝! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 04/02/2025 postreply 06:42:26

是悲傷了一點。前麵已經悲生伊甸鄉,現在再傷一點也無妨。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/02/2025 postreply 06:51:56

厲害!英詩古文翻譯居然毫不違和! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 13:40:02

把我喜歡的那句給改了:))喜歡“留韻”可能是覺得hue這詞譯得好,不過再細看是第四句。開頭第一句改得更好,“悲生伊甸鄉” -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:27:03

依然很喜歡這句。方兄好譯好才情!再讀再讚!對了,Go兄好像沒有貼參考文:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:28:02

Deepseek上的譯文。無疑,方兄的更好! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1408 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:32:07

這個DS譯得很棒! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:49:05

請您先登陸,再發跟帖!