把我喜歡的那句給改了:))喜歡“留韻”可能是覺得hue這詞譯得好,不過再細看是第四句。開頭第一句改得更好,“悲生伊甸鄉”

回答: 【五律】英譯漢Nothing gold can stay方外居士2025-04-01 10:21:58

所有跟帖: 

依然很喜歡這句。方兄好譯好才情!再讀再讚!對了,Go兄好像沒有貼參考文:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:28:02

Deepseek上的譯文。無疑,方兄的更好! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (1408 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:32:07

這個DS譯得很棒! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:49:05

請您先登陸,再發跟帖!