羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的這首詩《Nothing Gold Can Stay》充滿自然意象和哲理,表達美好事物轉瞬即逝的永恒主題。以下是兩種風格的中文翻譯版本:
---
### **1. 詩化意譯版(押韻,保持意境)**
**《鎏金易逝》**
初綠如金最珍貴,
奈何此色難久留。
嫩葉似花嬌欲滴,
不過刹那便凋朽。
新葉迭替成舊葉,
伊甸榮華終蒙愁。
黎明沉沒晨曦裏,
世間好物難長守。
**特點**:
- 采用AABB押韻結構,貼近中文古詩風格。
- “鎏金”既指顏色,也象征珍貴而易逝的美好。
- 末句“難長守”呼應“無常”哲思,類似“好物不堅牢”。
---
### **2. 簡潔直譯版(更貼近原文結構)**
**《金色難留》**
自然的初綠是金,
最難保留的色彩。
新葉如花綻一時,
僅此短暫的光彩。
葉終複歸於葉,
伊甸墜入傷懷。
黎明沉沒入白晝,
金色終難常在。