Deepseek上的譯文。無疑,方兄的更好!

羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的這首詩《Nothing Gold Can Stay》充滿自然意象和哲理,表達美好事物轉瞬即逝的永恒主題。以下是兩種風格的中文翻譯版本:  

---

### **1. 詩化意譯版(押韻,保持意境)**  
**《鎏金易逝》**  
初綠如金最珍貴,  
奈何此色難久留。  
嫩葉似花嬌欲滴,  
不過刹那便凋朽。  
新葉迭替成舊葉,  
伊甸榮華終蒙愁。  
黎明沉沒晨曦裏,  
世間好物難長守。  

**特點**:  
- 采用AABB押韻結構,貼近中文古詩風格。  
- “鎏金”既指顏色,也象征珍貴而易逝的美好。  
- 末句“難長守”呼應“無常”哲思,類似“好物不堅牢”。  

---

### **2. 簡潔直譯版(更貼近原文結構)**  
**《金色難留》**  
自然的初綠是金,  
最難保留的色彩。  
新葉如花綻一時,  
僅此短暫的光彩。  
葉終複歸於葉,  
伊甸墜入傷懷。  
黎明沉沒入白晝,  
金色終難常在。  

 

所有跟帖: 

這個DS譯得很棒! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/01/2025 postreply 14:49:05

請您先登陸,再發跟帖!