小西好詩!富有哲理!Some stay like air without ripples+1
所有跟帖:
• 如果能做到波瀾不驚,風輕雲淡,來與不來都處事不驚,那就是修煉成功了:) -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 14:29:42
• 我用 “waves in life (生命中的波浪)" 來代表那些出現在我們的生命中來來去去的不同的人 :) -CBA7- ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 18:07:46
• 我剛才把中文版稍微修訂了一下,可能就更好理解一些了。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 18:09:15
• 謝謝小西,有點理解歪了。這就是詩的妙處吧:) -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 20:36:20
• 主要是我第一稿的中文版有兩處翻譯得不夠到位所致,不過,同一首詩不同的讀者來讀,有不同的解讀,也完全正常,不算歪 :) -CBA7- ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 20:46:04
• 謝謝冬夏的點評和鼓勵。這句英文 “Some stay like air without ripples”,我把它譯為: -CBA7- ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 18:03:20
• “有的像空氣一樣陪伴,沒有漣漪”,是想借此表達:歲月靜好,平平淡淡才是真。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 20:24:05