小西好詩!富有哲理!Some stay like air without ripples+1
所有跟帖:
•
如果能做到波瀾不驚,風輕雲淡,來與不來都處事不驚,那就是修煉成功了:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
14:29:42
•
我用 “waves in life (生命中的波浪)" 來代表那些出現在我們的生命中來來去去的不同的人 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
18:07:46
•
我剛才把中文版稍微修訂了一下,可能就更好理解一些了。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
18:09:15
•
謝謝小西,有點理解歪了。這就是詩的妙處吧:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
20:36:20
•
主要是我第一稿的中文版有兩處翻譯得不夠到位所致,不過,同一首詩不同的讀者來讀,有不同的解讀,也完全正常,不算歪 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
20:46:04
•
謝謝冬夏的點評和鼓勵。這句英文 “Some stay like air without ripples”,我把它譯為:
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
18:03:20
•
“有的像空氣一樣陪伴,沒有漣漪”,是想借此表達:歲月靜好,平平淡淡才是真。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
20:24:05