我用 “waves in life (生命中的波浪)" 來代表那些出現在我們的生命中來來去去的不同的人 :)

來源: CBA7 2024-04-12 18:07:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

我剛才把中文版稍微修訂了一下,可能就更好理解一些了。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 18:09:15

謝謝小西,有點理解歪了。這就是詩的妙處吧:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 20:36:20

主要是我第一稿的中文版有兩處翻譯得不夠到位所致,不過,同一首詩不同的讀者來讀,有不同的解讀,也完全正常,不算歪 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 20:46:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”