Just curious, 我用 ChatGPT 把秋蘭的這首七律譯成了英文版,詳見裏麵:

來源: CBA7 2023-11-27 20:46:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1211 bytes)
回答: 【七律】神州俠女renqiulan2023-11-27 17:44:46

【七律】神州俠女

(平水韻十一真)

萬裏秋途一笑春,古來雁字讀來新。
雲涯在處天涯客,月界周邊夢界人。
執劍依然寧執手,翻波隻為敢翻身。
東方未白何方白?昨夜飛花曉出塵。

作者:紉秋蘭

 

【seven-character-quatrain】Heroic Women of the Divine Land

(Autumn Journey in Plain Water Rhyme, Eleven Lines True)

A smile in autumn spans ten thousand miles,
Ancient geese characters read anew with style.
At the edge of clouds, a traveler's abode,
In the moon's periphery, dreamers unfold.

With a sword in hand, still calm and composed,
Turning waves, only daring to oppose.
In the east, not yet dawn, where is the light?
Last night, blossoms flew at dawn's first sight.

Author: Ruan Qiulan

______________________________________________________________________

秋蘭,does the translation make sense to you? Hahaha, ChatGPT changed your last name from Ren to Ruan.

 

 

所有跟帖: 

別說,譯得真不錯,至少比我好多了:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:30:26

哈哈哈,冬夏太謙虛了。秋蘭給AI的翻譯打了70分,及格了 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:05:25

太感謝小西了!英譯還押韻的,值得注目。不過,拿給不懂漢語的愛妻看,她看不懂這個AI英譯,想必因為AI的英語表達太漢化了。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:42:04

漢語詩的語境,除了多層意思之外,還有含典借典的因素,譯不來的。唐玄奘譯梵文佛經用了許多音譯,據說也是語境隔膜所致。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:49:40

同感。我也認為:很多詩歌,尤其是中國的古詩詞,是不可譯的,這是由古詩的韻律和字數要求、漢字本身的特殊性和特征所決定的, -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:57:35

翻譯出來後,感覺麵目全非,而且完全失去了原詩的意境和味道。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:58:22

我其實一直認為詩不可譯的。譯,無非是改寫。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:04:33

我個人認為,相對古詩而言,現代詩例如自由體詩歌,更具可譯性一些。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:16:45

古詩例如七律、五律等絕句,每一句都有字數的限製,譯成英文,由於含義表達上的需要,常常不得不斷句,句子字數不等,這樣的話, -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:34:39

首先從形式上,英文版就沒有絕句的感覺了。而自由詩的詩句本身沒有字數方麵的限製,所以就更具可譯性。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:41:16

哈哈哈,你覺得AI把你的詩詞想要表達的內涵表達出來了嗎?如果100分為滿分,你給AI的翻譯打多少分? -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:50:05

問得好!70分。AI進步了不少。年初吧,我也在美壇玩過AI給我英譯拙作七絕的,它那時顯然力有不逮呢。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:01:28

大家晚安! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:05:32

Good night! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:23:29

哈哈哈,AI及格了,看來進步不小 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:20:30

秋蘭的愛妻看不懂AI的英譯,說明AI的英譯還沒有真正及格。秋蘭的愛妻是考官,這是一個很好的測試AI英譯水平的方式 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:55:10

我的愛妻短評:AI is a panegyric generator. 哈哈哈! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 21:54:17

Hahaha, thanks for sharing her comment! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/29/2023 postreply 09:45:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”