Just curious, 我用 ChatGPT 把秋蘭的這首七律譯成了英文版,詳見裏麵:

來源: 2023-11-27 20:46:12 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

【七律】神州俠女

(平水韻十一真)

萬裏秋途一笑春,古來雁字讀來新。
雲涯在處天涯客,月界周邊夢界人。
執劍依然寧執手,翻波隻為敢翻身。
東方未白何方白?昨夜飛花曉出塵。

作者:紉秋蘭

 

【seven-character-quatrain】Heroic Women of the Divine Land

(Autumn Journey in Plain Water Rhyme, Eleven Lines True)

A smile in autumn spans ten thousand miles,
Ancient geese characters read anew with style.
At the edge of clouds, a traveler's abode,
In the moon's periphery, dreamers unfold.

With a sword in hand, still calm and composed,
Turning waves, only daring to oppose.
In the east, not yet dawn, where is the light?
Last night, blossoms flew at dawn's first sight.

Author: Ruan Qiulan

______________________________________________________________________

秋蘭,does the translation make sense to you? Hahaha, ChatGPT changed your last name from Ren to Ruan.