太感謝小西了!英譯還押韻的,值得注目。不過,拿給不懂漢語的愛妻看,她看不懂這個AI英譯,想必因為AI的英語表達太漢化了。
所有跟帖:
•
漢語詩的語境,除了多層意思之外,還有含典借典的因素,譯不來的。唐玄奘譯梵文佛經用了許多音譯,據說也是語境隔膜所致。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:49:40
•
同感。我也認為:很多詩歌,尤其是中國的古詩詞,是不可譯的,這是由古詩的韻律和字數要求、漢字本身的特殊性和特征所決定的,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:57:35
•
翻譯出來後,感覺麵目全非,而且完全失去了原詩的意境和味道。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:58:22
•
我其實一直認為詩不可譯的。譯,無非是改寫。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:04:33
•
我個人認為,相對古詩而言,現代詩例如自由體詩歌,更具可譯性一些。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:16:45
•
古詩例如七律、五律等絕句,每一句都有字數的限製,譯成英文,由於含義表達上的需要,常常不得不斷句,句子字數不等,這樣的話,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
07:34:39
•
首先從形式上,英文版就沒有絕句的感覺了。而自由詩的詩句本身沒有字數方麵的限製,所以就更具可譯性。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
07:41:16
•
哈哈哈,你覺得AI把你的詩詞想要表達的內涵表達出來了嗎?如果100分為滿分,你給AI的翻譯打多少分?
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
21:50:05
•
問得好!70分。AI進步了不少。年初吧,我也在美壇玩過AI給我英譯拙作七絕的,它那時顯然力有不逮呢。
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:01:28
•
大家晚安!
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:05:32
•
Good night!
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:23:29
•
哈哈哈,AI及格了,看來進步不小 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/27/2023 postreply
22:20:30
•
秋蘭的愛妻看不懂AI的英譯,說明AI的英譯還沒有真正及格。秋蘭的愛妻是考官,這是一個很好的測試AI英譯水平的方式 :)
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
07:55:10
•
我的愛妻短評:AI is a panegyric generator. 哈哈哈!
-renqiulan-
♂
(0 bytes)
()
11/28/2023 postreply
21:54:17
•
Hahaha, thanks for sharing her comment!
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
11/29/2023 postreply
09:45:37