同感。我也認為:很多詩歌,尤其是中國的古詩詞,是不可譯的,這是由古詩的韻律和字數要求、漢字本身的特殊性和特征所決定的,

來源: CBA7 2023-11-27 21:57:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ CBA7 ] 在 2023-11-28 20:24:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

翻譯出來後,感覺麵目全非,而且完全失去了原詩的意境和味道。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:58:22

我其實一直認為詩不可譯的。譯,無非是改寫。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:04:33

我個人認為,相對古詩而言,現代詩例如自由體詩歌,更具可譯性一些。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:16:45

古詩例如七律、五律等絕句,每一句都有字數的限製,譯成英文,由於含義表達上的需要,常常不得不斷句,句子字數不等,這樣的話, -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:34:39

首先從形式上,英文版就沒有絕句的感覺了。而自由詩的詩句本身沒有字數方麵的限製,所以就更具可譯性。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:41:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”