同感。我也認為:很多詩歌,尤其是中國的古詩詞,是不可譯的,這是由古詩的韻律和字數要求、漢字本身的特殊性和特征所決定的,
所有跟帖:
• 翻譯出來後,感覺麵目全非,而且完全失去了原詩的意境和味道。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 21:58:22
• 我其實一直認為詩不可譯的。譯,無非是改寫。 -renqiulan- ♂ (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:04:33
• 我個人認為,相對古詩而言,現代詩例如自由體詩歌,更具可譯性一些。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 11/27/2023 postreply 22:16:45
• 古詩例如七律、五律等絕句,每一句都有字數的限製,譯成英文,由於含義表達上的需要,常常不得不斷句,句子字數不等,這樣的話, -CBA7- ♀ (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:34:39
• 首先從形式上,英文版就沒有絕句的感覺了。而自由詩的詩句本身沒有字數方麵的限製,所以就更具可譯性。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 11/28/2023 postreply 07:41:16